25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I) VERSION DE SAMPALA MARIE - LAMBA (MD 270/10 ; CH 20/20) M<br />

1. Muka fundi watankatanka na misana ya nama<br />

Toi la femme du <strong>chasseur</strong>, tu te pavanes avec les hanches d’animaux<br />

2. Kibinda pa kufwa watankatanka na miyowa<br />

Mais le jour où le <strong>chasseur</strong> va mourir, tu te pavanes avec des pleurs<br />

Note. Fundi alterne avec kibinda ; watankatanka alterne avec utankatanka.<br />

Commentaire<br />

Oui, toi la femme du <strong>chasseur</strong>, tu ne sais jamais donner quelque chose aux gens. Chaque fois que ton mari<br />

attrape du gibier, tu manges toute seule <strong>et</strong> tu n’en donnes pas aux gens, mais le jour que ton mari va mourir,<br />

ce seront les morceaux de viande qui viendront t’aider.<br />

J) VERSION DE MUKUTU MATANDA ESTHER - KATYA (KCB 39/27 ; CH 4/4) M<br />

1. Muka kibinda watankatanka na binyama<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, tu te pavanes avec des morceaux de viande<br />

2. Pakufwa kibinda ukatankatanka misowa<br />

Quand le <strong>chasseur</strong> mourra, tu te promèneras avec des pleurs<br />

Commentaire<br />

Tu te promènes partout avec des morceaux de viande que tu ne veux pas partager avec tes frères <strong>et</strong> soeurs,<br />

mais ce jour-là tu demanderas leur secours, quand le <strong>chasseur</strong> mourra.<br />

Note. Ukutantatanka ne nama : faire la fière en tenant les morceaux de viande en main sans partager. Au<br />

deuil, comme veuve du <strong>chasseur</strong>, elle aura besoin de ses frères <strong>et</strong> soeurs.<br />

K) VERSION DE KISHIMBA LUBANGE - LOMOTWA (SK 155/10 ; CH 34/8) M<br />

1. Muka kibinda watankatanka na misana ya nama<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, tu marches fièrement avec les hanches d’animaux<br />

2. Kibinda pakufwa watankatanka ne miyowa<br />

Quand le <strong>chasseur</strong> mourra, tu te pavaneras avec des larmes<br />

Note. La femme est trop fière <strong>et</strong> ne partage même pas sa viande.<br />

L) VERSION DE GROUPE DE LUTANDULA - BEMBA (SK 10/10 ; CH 23/18) M<br />

1. <strong>Le</strong>lo ba muka kibinda batankatanka ne misana ya nama<br />

Aujourd’hui la femme du <strong>chasseur</strong> se pavane avec des hanches d’animaux<br />

2. Kibinda pa kufwa mwatankatanka ne miyowa<br />

A la mort du <strong>chasseur</strong>, vous vous pavanerez avec des pleurs<br />

Note. La part de la femme dans le partage du gibier ce <strong>son</strong>t les rognons. C<strong>et</strong>te femme trop fière ne partage<br />

pas. A <strong>son</strong> tour elle sera délaissée le jour que mourra <strong>son</strong> mari <strong>chasseur</strong>.<br />

M) VERSION DE MUTINKE SHINDIONDIO - LALA (CM 13/2 ; CH 28/26) M<br />

1. Muka kibinda watangatanga na lifupa lya nama<br />

La femme du <strong>chasseur</strong> se pavane avec un os d’un animal<br />

Note. La femme du <strong>chasseur</strong> se montre trop fière. <strong>Le</strong>s autres la critiquent. Au cours de la danse elle mime<br />

ce qui est dit contre elle. Il est bien de se marier à un <strong>chasseur</strong>.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!