25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B) VOIR UNE VARIANTE, L. VERBEEK, 1993 : 92, CH. 185.<br />

267. Mwe bana mulikengele<br />

VERSION D’UN GROUPE DE SAKANIA (IM 10/33 ; CD 22/22)<br />

1. Mwe bana mulikengele mukantwalila bana mu mpanga muli balukungwe<br />

Vous les enfants, que vous êtes malins, vous envisagez amener les enfants en brousse, où il y a les<br />

serpents lukungwe<br />

2. Mwe bana mulikengele mukantwalila bana mu mpanga muli ba lukungwe e mweba e<br />

Vous les enfants, que vous êtes malins, vous envisagez amener les enfants en brousse où il y a les<br />

serpents lukungwe, dont je vous parle<br />

3. Napya lelo muli ne misenga muli ne misenga mukamina e (2x)<br />

Je souffre aujourd’hui, il y a aussi du sable, il y a aussi du sable, vous avalez<br />

4. Napya lelo muli ne misenga muli ne misenga eyo ee (2x)<br />

Je souffre aujourd’hui, il y aussi du sable, il y a aussi du sable, oui<br />

5. Ba mayo bafwa ba mayo bafwa nafwa e mukantwalila bana mu mpanga muli ba lukungwe<br />

muli ba lukungwe mweba ee<br />

Ma mère est morte, ma mère est morte, je souffre eh, vous envisagez amener les enfants en brousse,<br />

où il y a les serpents lukungwe où il y a les serpents lukungwe dont je vous parle<br />

Note. La chan<strong>son</strong> fait allusion à la sorcellerie.<br />

Lukungwe : espèche de serpent (syn. ngoshe plus employé), cf. Bemba-English dict.<br />

268. Kulala koku ee<br />

VERSION DE KETULU KAMWISA - LAMBA DÉFORMÉ (AL 30/10 ; CH 21/41) M<br />

1. Hum kulala koku ee ba tata ee<br />

Hum on ne pouvait même pas dormir, mon père eh<br />

2. Ba nangu ko mwaile mawe ee<br />

Même là où tu es allé, hélas<br />

3. Kulikulila bamwina nyin nyin nyin<br />

Où chantaient les hiboux nyin nyin nyin<br />

4. Ngo mushi uwemyo lile bamwina nyin<br />

Quel beau village où chantent les hiboux nyin<br />

5. Kulala koku ee yoyo yo mama ee<br />

On ne dort même pas eh, oh maman eh<br />

6. Napikilamo buta aa<br />

J’y ai tiré un coup de fusil<br />

7. Napikilamo buta mu mushi mwa Kyembe Kyembe wapita pa kapuni weee<br />

J’y ai tiré un coup de fusil au village de Kyembe parce que Kyembe est trop ironique hé<br />

8. Napikilamo buta napikilamo buta<br />

J’y ai tiré un coup de fusil, j’y ai tiré un coup de fusil<br />

9. Napikilamo buta mu mushi Mulyobi Mulyobi wapita pa kapuni weeee<br />

J’y ai tiré un coup de fusil au village de Mulyobi, Mulyobi il est trop ironique<br />

10. Aa pano ndi kufwa ee<br />

Ici où je suis, je vais mourir<br />

11. Pano ndi kufwa panwe milangwe panwe ee<br />

Ici où je suis, je vais mourir <strong>et</strong> j’ai beaucoup de soucis maintenant<br />

12. Tata wandaile nshiku shinga mawe<br />

Papa, tu m’as garanti combien de jours, malheur à moi<br />

13. Nangwa bakangipaye t<strong>et</strong>i bakandye ndi lunda nkalula<br />

Mais même s’ils me tuent, ils ne me mangeront pas, je suis amertume, je serai amère<br />

363

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!