25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

265. Ubuta bwangi ubu nakupela<br />

VERSION DE KISHIBA KAPENGE BERNARD (AL 3/1 ; CH 20/10) M<br />

1. Ubuta bwangi ubu nakupela bwakwipaya nama nkulu shenka<br />

Mon fusil que je te donne, c’est pour tuer uniquement de grandes bêtes<br />

2. Bwakwipaye nama nkulu shenka nashe nama nkulu shaya lubilo oo<br />

C’est pour tuer de grandes bêtes seulement, elles aussi les grandes bêtes s’en vont en courant ô<br />

3. Ubuta bwangi ubu nakupela bwakwipaya makungulu eka aa<br />

Mon fusil que je te donne, c’est pour tuer des éléphants mâles seulement<br />

4. Bwakwipaya makungulu eka nawa makungulu aya lubilo oo<br />

C’est pour tuer des éléphants mâles seulement, eux aussi les éléphants mâles fuient en courant ô<br />

Commentaire<br />

Donc ce <strong>son</strong>t ces chan<strong>son</strong>s que chantaient les <strong>chasseur</strong>s quand ils étaient en train de boire. Eux ne <strong>son</strong>geaient<br />

qu’à une chan<strong>son</strong> de chasse. Eux <strong>son</strong>t habitués à la brousse. S’ils allaient en brousse, ils ne tuaient que des<br />

éléphants peut-être, des mpelembe peut-être. Rien que de grandes bêtes. Maintenant ils <strong>son</strong>t avec leur<br />

enfant, un garçon. On veut l’initier à la chasse, à être <strong>chasseur</strong>. Lui aussi tue des animaux. Ainsi il dit : «Mon<br />

fils, il faut que tu ressembles à moi, ton père, il ne faudra pas tuer de p<strong>et</strong>ites bêtes sans valeur, non, voilà le<br />

fusil que je te donne, toi aussi, tu tueras rien que de grands animaux comme moi je les tue, moi, ton père.»<br />

Donc c’est-ce que faisaient les <strong>chasseur</strong>s jadis. <strong>Le</strong>s makungulu ce <strong>son</strong>t les éléphants, les grands éléphants.<br />

C’est cela les makungulu.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> sert au culte <strong>et</strong> à l’initiation de l’apprenti.<br />

266. O kabose mumbwe<br />

A) VERSION DE KETULU KAMWISA (AL 29/13 ; CH 21/37) M<br />

1. O kabose mumbwe kabose kabose kabose mumbwe kabose<br />

Qu’il aboie, le chacal, qu’il aboie, qu’il aboie, qu’il aboie, le chacal qu’il aboie<br />

2. Ikyabosele mu kabanda kabanda kalekunkuwa mumbwe yamwe balume mumbwe kabose<br />

Ce qui a aboyé en brousse, la brousse, il m’appelait, chacal, mon cher mari, que le chacal aboie<br />

3. Ikyakuwile mu kabanda kabanda kalekunkuwa mumbwe ee<br />

Ce qui appelait en brousse, la brousse, il m’appelait, le chacal hé<br />

4. Kaite kaite mumbwe kaite kaite kaite mumbwe kaite<br />

Qu’il appelle, qu’il appelle, le chacal qu’il appelle, qu’il appelle, qu’il appelle, le chacal, qu’il appelle...<br />

5. Ikyakuwile mu kabanda kabanda kalekunkuwa mumbwe ee yemwe balume mumbwe kabose<br />

Ce qui appelait en brousse, la brousse, il m’appelait, le chacal hé, mon cher mari, que le chacal aboie<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. On parle du chacal qui aboie en brousse bwe bwe bwe. Ah comme le<br />

chacal avait aboyé, le chacal va aboyer. C’est le chacal qui fait bwe bwe bwe, le chacal qui ressemble au<br />

chien.<br />

Ifyakuwile mu kabanda... : faire du bruit en brousse, c’est la signification de ukukuwa ; kabanda, ici,<br />

c’est la brousse.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est appelé en brousse pour qu’il aille faire la chasse. Ce <strong>chasseur</strong> se sent toujours appelé<br />

à aller faire la chasse.<br />

362

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!