25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

demande : «D’où venez-vous?» Je réponds : «Je viens de la brousse, le lieu où je vis.» On demande : «Avec<br />

qui êtes-vous?» Je réponds : «Je suis seul comme vous voyez.» Ils demandent : «N’avez-vous pas de<br />

compagnon?» Je réponds : «Je suis seul, je n’en ai pas.» Alors les gens se m<strong>et</strong>tent à réfléchir <strong>et</strong> se disent :<br />

«C’est vrai que c<strong>et</strong> individu dort en brousse.» Véritablement, je suis un chien, puisqu’un chien n’approche<br />

jamais les gens. Il approche les gens seulement à partir du moment où il est domestiqué. Mais celui qui se<br />

rebelle en fuyant vers la brousse, il part pour toujours. Si on ne le cherche pas au moment où il va vivre en<br />

brousse, il revient pendant la nuit <strong>et</strong> les gens diront : «<strong>Le</strong> chien qui s’était égaré en brousse est rentré<br />

aujourd’hui.» Vraiment je reviens d’une brousse brûlée. Voilà le chant.<br />

261. Kimya amoni e<br />

VERSION DE KYEMBO SUPUNI (AG 2/6 ; CH 44/8) M<br />

1. Kimya amoni e kimya amakubi e<br />

Celui qui fait fuir <strong>et</strong> voler les oiseaux, celui qui fait fuir <strong>et</strong> voler les vautours<br />

Commentaire<br />

Nous pouvons essayer de donner une explication à ce chant. Tu peux trouver tes amis en train de boire. Ils<br />

<strong>son</strong>t en train de boire de la bière dans une calebasse. Ils <strong>son</strong>t très joyeux <strong>et</strong> ils s’amusent bien. En arrivant<br />

là-bas, tu les salues <strong>et</strong> ils demandent comment tu te portes. Tu réponds : «Je me porte bien. Et vous,<br />

comment vous portez-vous?» Après, ils te servent du katata dans un gobel<strong>et</strong>. Tu sens comme si tu devenais<br />

troublé <strong>et</strong> cassé. Plus tard, le brasseur de la bière cherche à se déplacer, tu lui dis : «Vous m’avez versé de<br />

la bière.» Sur le champ la bagarre commence. Vous vous m<strong>et</strong>tez à vous battre. Puis, tout le <strong>monde</strong> se<br />

disperse pêle-mêle. Chacun se dit : «Moi je pars, il s’agit donc d’une guerre !» Un autre dit : «Moi, je pars,<br />

pourquoi a-t-on amené un tel individu?» Chacun de <strong>son</strong> côté décide de partir. Ainsi tout le <strong>monde</strong> se disperse.<br />

Ensuite, le propriétaire de la bière reste <strong>et</strong> dit : «Vois-tu maintenant comment tu viens d’agir? Toi que j’ai<br />

bien accueilli ici, maintenant vois-tu ce que tu viens de faire?» Donc c<strong>et</strong> homme est un provocateur, il est<br />

bagarreur <strong>et</strong> agressif. Voilà ce que signifie «Kimya amakubi». Tu trouves tes amis en train de boire dans<br />

une mai<strong>son</strong> de bois<strong>son</strong> <strong>et</strong> tu te décides d’y entrer. On te sert un gobel<strong>et</strong> pour boire. Après tu te m<strong>et</strong>s à dire<br />

: «Toi tu es idiot, tu es impoli.» On te répond : «Comment puis-je être impoli <strong>et</strong> idiot à ton endroit?» Tu<br />

répliques : « Peux-tu être supérieur à moi...» La dispute se passe entre deux per<strong>son</strong>nes, mais les gens qui se<br />

trouvent à l’intérieur de la mai<strong>son</strong>, commencent tous à partir, l’un après l’autre, puisqu’ils évitent des problèmes.<br />

Alors chaque fois que les gens te voient, ils te désignent en disant : «C<strong>et</strong> individu est bagarreur.» Quiconque<br />

te vois dit : «C<strong>et</strong> homme aime se bagarrer. Dès qu’il arrive ici, nous allons nous disperser.» Voilà la signification<br />

de «Kimya amakubi.» C’est-à-dire que tu disperses les gens. <strong>Le</strong> terme ulubo, en kilamba, veut dire la<br />

bagarre. Cela se dit de quelqu’un qui aime se bagarrer. Il trouve une autre per<strong>son</strong>ne calme <strong>et</strong> pacifique, mais<br />

il lui donne des coups. Alors quand les gens viennent, ils disent : «Celui-ci n’a rien fait de mal. Il l’a seulement<br />

provoqué. Il ne lui a fait aucun mal. Donc c<strong>et</strong> individu aime se battre <strong>et</strong> provoquer les gens». Voilà en<br />

kilamba pour dire bagarre.<br />

Note. C’est le <strong>chasseur</strong> qui se loue. Il disperse les rapaces. C’est lui qui laisse du gibier en brousse où se<br />

posent <strong>et</strong> se lèvent les vautours. C’est lui qui nourrit les pauvres gens. La chan<strong>son</strong> sert à la fête des têtes.<br />

262. Umupalu we sabi naye mupalu<br />

VERSION DE TONKOSHI (AG 8/2 ; CH 26/14) M<br />

1. Umupalu we sabi naye mupalu<br />

<strong>Le</strong> tueur de pois<strong>son</strong>s est aussi un <strong>chasseur</strong><br />

2. Naye mupalu tabatimuna bainga<br />

Il est aussi un <strong>chasseur</strong>, il ne faut pas mépriser les bainga<br />

Note. Muinga : <strong>chasseur</strong> qui est possédé par les esprits.<br />

360

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!