25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Findo balile ba Mulaya R.<br />

Qu’est-ce que Mulaya a mangé ?<br />

3. Findo mwalile ba Mulaya R.<br />

Qu’est-ce que vous avez mangé, Mulaya ?<br />

4. O nemo nalyo musampala R.<br />

Ô moi j’ai mangé des feuilles de courges<br />

5. Mama bakashi bantane kinena R.<br />

Maman, ma femme me refuse le vagin<br />

6. Mama nafwa ne kabwe tumba R.<br />

Maman, je meurs, moi le bandit<br />

7. O natobelo musampala R<br />

Ô j’ai goûté des feuilles de courges<br />

8. O nalwala ne nalwala R.<br />

Ô je suis malade, je suis malade<br />

9. Kabili nalwale kisenkebele R.<br />

Et puis je souffre de kisenkebele<br />

Commentaire<br />

Mulaya est allé quelque part, toujours pour ses activités de chanteur <strong>et</strong> de danseur. Là où il est arrivé on lui<br />

a préparé la bouillie avec des feuilles de courges, musampala appelé aussi kibwabwa, en kilala. On lui a<br />

préparé la bouillie avec des feuilles de courges. Mais quand il est allé se coucher, il a eu des maux de ventre,<br />

il a commencé à faire la diarrhée. C’est un chant de Mulaya, des moba, en kilala.<br />

Note. Il y a un mélange de langues : nemo (moi, en lamba), kabwe tumba (bandit : en bemba), kisenkebele:<br />

sorte de danse ; en lala, tresse.<br />

Comme dans les chan<strong>son</strong>s de danse, le chantre y mêle des suj<strong>et</strong>s d’actualité.<br />

257. <strong>Le</strong>lo mwakyaumfwe kipota<br />

VERSION DE KALUNGA NOWA (W 14/2 ; CH 12/9)<br />

1. <strong>Le</strong>lo mwakyaumfwe kipota<br />

Vous écoutez aujourd’hui le bruit des eaux, elle bouillonne<br />

2. Kumfwa kyatintima kitenda bushiku<br />

Celle qui ne se déplace pas la nuit<br />

3. Mwe bakolowa tange muleke bese bapingule kyalo kya bwangu ee<br />

Vous qui ensorcelez cessez d’abord, qu’on vienne juger le <strong>monde</strong> actuel<br />

4. <strong>Le</strong>lo mwakyumfwe kipota<br />

Vous écoutez aujourd’hui le bruit des eaux, où elle bouillonne<br />

5. Kwisa kyatintima kitenda bushiku<br />

Celle qui ne se déplace pas la nuit<br />

6. Ba bakolowa tange muleke bese bapingule kyalo kya bwangu ee<br />

Vous qui ensorcelez cessez d’abord, qu’on vienne juger le <strong>monde</strong> actuel<br />

7. <strong>Le</strong>lo mwakyumfwe kipota mwiulu<br />

Vous écoutez aujourd’hui le bruit dans le ciel<br />

8. Owe ee oo ni ba Kate abakitala baipaya ku mfuti<br />

Ô ô c’est Kate l’audacieux qui est tué au moyen d’un fusil<br />

9. Ati shaleni mu Shaba sha kwa Yambwe<br />

Restez au Shaba de Yambwe<br />

10. <strong>Le</strong>lo mwakyumfwe kipota mwiulu<br />

Vous écoutez aujourd’hui le bruit dans le ciel<br />

356

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!