25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. O nakindilapo abaweme bakibasa bashale<br />

Ô je danse pour les belles, que les laides restent<br />

Commentaire<br />

Kibasa fut un village des Balala. Mulaya a refusé de danser dans ce village. «Je ne peux pas danser dans le<br />

village de Kibasa, Kibasa va rester. Moi je vais danser ailleurs. Si je veux danser, j’irai danser soit chez les<br />

Balenge, soit chez les Maswaka. Je ne peux pas battre mes tam-tams <strong>et</strong> danser ici chez Kibasa». Il a refusé<br />

de danser dans ce village parce qu’il y avait beaucoup de sorciers. Une fois il allait devenir fou dans ce<br />

village. <strong>Le</strong>s gens étaient jaloux de la façon dont il dansait. C’est alors qu’il a chanté ce chant. Chez les<br />

Maswaka, c’est dans la région des Balala, il y a là les chefs Nkole <strong>et</strong> Kitina. C’est un chant des moba, en<br />

kilala.<br />

Note. La <strong>for</strong>me nashanamo alterne avec nakindilapo, nkoshaninapo, nkokindilapo, nakushaninapo,<br />

nakukindilapo, twakukindilapo.<br />

La <strong>for</strong>me abaweme alterne avec utusungu, abayeke, abalenge, amaswaka, abasungu, abalamba,<br />

kaonde, abasela.<br />

Il y a une opposition entre le texte du chant <strong>et</strong> l’explication de l’in<strong>for</strong>mateur. <strong>Le</strong> mot kibasa sert à dénigrer<br />

les maladroits, par opposition à abaweme, les belles <strong>et</strong> beaux, les bons, les <strong>for</strong>ts, les capables.<br />

Kibasa vient de kibasa mwinko : dicton pour désigner les maladroits. <strong>Le</strong> danseur annonce qu’il va danser<br />

pour les beaux ; ici ce <strong>son</strong>t des belles car il est homme. Il peut s’agir aussi des per<strong>son</strong>nes bonnes <strong>et</strong> habilles,<br />

qui font des merveilles, pour les blancs, les riches, les puissants, les bayeke<br />

<strong>Le</strong> verbe est kukindila : danser pour ; tandis que dans le commentaire l’in<strong>for</strong>mateur localise la situation :<br />

mwa , mu, <strong>et</strong> fait de Kibasa un nom de village.<br />

253. O eko bali abayambo<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 56/4 ; CD 4/11) M<br />

1. O eko bali abayambo bali ne nsempe abayambo<br />

Ils <strong>son</strong>t là les bayambo, ils ont des franges, les bayambo<br />

2. Eko bali abayambo bali ne nsempe ba Mulaya<br />

Ils <strong>son</strong>t là les bayambo, ils ont des franges, Mulaya<br />

3. Mwabamona abayambo bali ne nsempe<br />

Vous les voyez les bayambo, ils ont des franges<br />

Commentaire<br />

C’est Mulaya qui chantait ainsi. <strong>Le</strong>s bayambo <strong>son</strong>t des bakishi, ce <strong>son</strong>t des kaluwe. C’est un chant des<br />

moba, en kilala. Pour les moba, voir C. Doke, 1931 : 256-257 ; Mulumbwa - Verbeek, 1997 : 18.<br />

254. Mama mwana Mulaya<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 56/6 ; CD 4/13) M<br />

1. Mama mwana Mulaya leka nkinde ne wakwenda<br />

Maman, enfant de Mulaya, laisse-moi danser, moi l’ambulant<br />

2. Mwana Mulaya leka nshane ne wakwenda<br />

Enfant de Mulaya, laisse-moi danser, moi l’ambulant<br />

3. Mwana Kisokoto leka nkinde ne wakwenda ee<br />

Enfant de Kisokoto, laisse-moi danser, moi l’ambulant<br />

Note. La <strong>for</strong>me nkinde alterne avec nshane, nkwebe (que je dise), nshanemo (que j’y danse),<br />

nkindemo (que j’y danse).<br />

354

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!