25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Effectivement il liait les perles autour des reins <strong>et</strong> liait les nsangwa aux chevilles <strong>et</strong> le jeune homme dansait<br />

terriblement. Il était terrible. C’est aussi un chant des moba, en kilala.<br />

Note. <strong>Le</strong>s buyombo <strong>son</strong>t <strong>for</strong>més de tiges de roseaux enfilés <strong>et</strong> pendus autour des hanches. En dansant<br />

d’une façon très animée le danseur fait jouer les buyombo, les nsangwa <strong>et</strong> les nsombo <strong>et</strong>c.<br />

247. O sunku nafisunkula<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 53/5; CD 3/3)<br />

1. O sunku nafisunkula ne wa kaka sunku<br />

Sunku, maintenant je dépose, moi qui suis fatigué, sunku<br />

Commentaire<br />

Maintenant Mulaya a <strong>for</strong>t dansé. Il est fatigué. C’est alors qu’il a entonné c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Ainsi il m<strong>et</strong>tait fin<br />

à sa danse. C’est aussi un chant des moba, en kilala.<br />

Note. Kukaka n’est pas du kilala ; être fatigué, en kilala : kunaka.<br />

Sunku, pour sunkulu : le bruit que fait un fagot quand on le dépose.<br />

248. Nebo nafwale nsangwa<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 54/3 ; CD 3/8)<br />

1. O nebo nafwale nsangwa<br />

Ô moi je porte les nsangwa<br />

2. Nawilwa ne mwana kaluwe nsangwa<br />

Je suis possédé par les esprits, moi l’enfant de kaluwe, les nsangwa<br />

3. Nebo nawilwa ne mwana kaluwe nsangwa<br />

Moi je suis possédé, moi l’enfant de kaluwe, les nsangwa<br />

Commentaire<br />

Quant Mulaya commençait à chanter c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, il se laissait tomber par terre. Et puis on prenait un<br />

mortier <strong>et</strong> on le déposait sur sa poitrine. Il fallait maintenant voir comment le mortier s’agitait. Quelque<br />

temps après, le jeune homme se dégageait du mortier, le m<strong>et</strong>tait par terre <strong>et</strong> c’est là qu’il s’asseyait. Il fallait<br />

aussi voir comment le mortier bougeait dans la cour. Mulaya dansait ça <strong>et</strong> là, il était terrible. C’est alors qu’il<br />

entonnait la chan<strong>son</strong>. C’est aussi une chan<strong>son</strong> des moba, en kilala.<br />

249. Ba shimaluba banshibuluka<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 54/4 ; CD 3/9)<br />

1. Ba shimaluba banshibuluka<br />

Belle per<strong>son</strong>ne, vous m’avez très mal regardé<br />

2. Ne mwana kaluwe naya<br />

Moi l’enfant de kaluwe, je m’en vais<br />

Commentaire<br />

Quand Mulaya dansait, si vous le regardiez avec dédain, il devinait déjà vos intentions. Il disait pendant qu’il<br />

dansait : «C<strong>et</strong>te maman n’est pas une bonne maman, elle me regarde avec dédain. Comme il en est ainsi, je<br />

m’en vais.» On devait alors le supplier, notre cher Mulaya. Ses esprits moba le renseignaient sur ce qu’on<br />

disait <strong>et</strong> pensait de lui. Ainsi il se fâchait <strong>et</strong> rassemblait ses instruments, les choses avec lesquelles il dansait,<br />

ses tam-tams <strong>et</strong> tout.<br />

352

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!