25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. Kaluwe ni mwe b<strong>et</strong>a<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe c’est vous qu’on appelle<br />

3. Mama kaluwe ni bo b<strong>et</strong>a<br />

Maman, les kaluwe ce <strong>son</strong>t eux qui appellent<br />

4. Kaluwe ni mwe b<strong>et</strong>a<br />

<strong>Le</strong>s kaluwe c’est vous qu’on appelle<br />

5. Uyo wita kaluwe<br />

Celui-ci, c’est lui qui appelle les kaluwe<br />

Commentaire<br />

Quand Mulaya commençait ce chant il était terrible. Il s’envolait pour ainsi, comme un papillon. On ne savait<br />

même pas où il se rendait. Quelque temps après, on le voyait sur le toit, au grenier. Parfois on le perdait. Il<br />

partait en brousse, dans les montagnes. <strong>Le</strong>s tam-tams continuaient à battre <strong>et</strong> on continuait à chanter.<br />

Quand il revenait on ne le reconnaisait pas. Il changeait complètement. Il m<strong>et</strong>tait des feuilles <strong>et</strong> il venait en<br />

dansant. Alors les tam-tams battaient très <strong>for</strong>t. Il était terrible ce Mulaya. C’est aussi un chant des moba, en<br />

kilala.<br />

245. Yo balingebele fulo buyombo<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 53/4 ; CD 3/2)<br />

1. Yo balingebele fulo buyombo twite mukoba yo<br />

Ô on m’a dit : Enlève les grelots, qu’on appelle la mukoba ô<br />

2. Yo balingebele fwalo buyombo twite mukoba yo<br />

Ô on m’a dit : porte les grelots, qu’on appelle la mukoba ô<br />

Commentaire<br />

C’est Mulaya qui a chanté ainsi. <strong>Le</strong>s buyombo <strong>son</strong>t les masamba, les jupes de paille qu’on portait autour<br />

des reins. On découpait soigneusement les morceaux de roseau. C’étaient de longues tiges de roseau. On<br />

les attachait tout autour des reins. Il portait aussi les nsangwa. Quand il dansait les buyombo qu’il avait<br />

autour des reins se redressaient. Alors il se m<strong>et</strong>tait à danser terriblement. <strong>Le</strong>s mukoba ce <strong>son</strong>t les fibanga<br />

qu’il avait dans les mains. <strong>Le</strong> kibanga a la <strong>for</strong>me d’une hache. Il dansait avec ça dans la main. C’est un<br />

chant des moba en kilala.<br />

Note. Fwala est la <strong>for</strong>me appropriée ; fula (enlève), est utilisé pour <strong>for</strong>mer une alternance. Pour la danse <strong>et</strong><br />

la possession on m<strong>et</strong> les grelots <strong>et</strong>c. Quand les esprits s’apaisent on les enlève.<br />

246. Nafwalo buyombo<br />

VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 54/2 ; CD 3/7)<br />

1. Nafwalo buyombo ne mwana<br />

Je porte les grelots, moi l’enfant<br />

2. O nafwalo buyombo mwana Kisokoto<br />

Ô je porte les grelots, moi l’enfant de Kisokoto<br />

3. O kamfwale buyombo mwana Kisokoto<br />

Ô que je porte les grelots, moi l’enfant de Kisokoto<br />

4. Buyombo nakiliko buyombo mwana Kisokoto<br />

Je fais tourner les grelots, moi l’enfant de Kisokoto<br />

Commentaire<br />

C’est Mulaya qui chantait ainsi, je vous assure. Il veut qu’on lui amène ses grelots : «Apportez-moi les<br />

buyombo <strong>et</strong> les nsangwa, apportez-les moi, l’enfant de Kisokoto, pour que je les porte <strong>et</strong> qu’ainsi je danse.»<br />

351

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!