25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

evient coucher avec <strong>son</strong> mari, si <strong>son</strong> mari se rend à la hutte de kaluwe, alors c<strong>et</strong>te hutte sera profanée. <strong>Le</strong><br />

kaluwe s’échappe <strong>et</strong> cesse de donner des animaux. La femme du <strong>chasseur</strong> reçoit de <strong>son</strong> mari la partie<br />

préférée. Chaque fois qu’il tue un animal, on doit lui donner la partie préférée. Or si elle se méconduit, si elle<br />

parvient à coucher avec un autre homme, elle dérange ce kaluwe qui leur donne des animaux. Ainsi elle<br />

n’aura plus le morceau préféré car on ne tuera plus d’animaux. C’est cela la signification de c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Par la débauche l’épouse va à l’encontre du fétiche <strong>et</strong> cela veut dire qu’elle se tourne contre <strong>son</strong> mari,<br />

qu’elle se désintéresse des interdits en se prostituant. Si la femme recevait la partie préférée, c’est qu’elle<br />

gardait le secr<strong>et</strong> du fétiche.<br />

Note. Misana : les hanches : il s’agit ici de la viande propre à l’épouse, entre les hanches <strong>et</strong> une première<br />

côte, juste près des reins <strong>et</strong> de la colonne vertébrale, au dos. Ukupusana imisana : ne pas être dans la<br />

même condition de chance. Lors du partage, la mère du <strong>chasseur</strong> a droit à la croupe (ubukome).<br />

C) VERSION DE KAPELA MALISOPO ET MILALE OSCAR - AUSHI (M 2/2 ; CH 14/16) M<br />

1. Muka kibinda watankatanka wikila bwanga<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, tu es trop en mouvement, ne comprom<strong>et</strong>s pas les fétiches<br />

2. Tawakalye misana ya nama ukupela mu nembo<br />

Tu ne mangeras plus les hanches des animaux, tu te contenteras des tatouages<br />

Commentaire<br />

Ca veut dire : Toi qui es la femme du <strong>chasseur</strong>, tu dois être sage parce que, si tu fais la prostitution, tu auras<br />

compromis les fétiches. Tu ne mangeras pas la bonne viande.<br />

Note. Kukila : dépasser, comprom<strong>et</strong>tre.<br />

D) VERSION DE BWALYA - BEMBA (CK 77/2 ; CH 27/31) M<br />

1. Muka kibinda watankatanka ulibile bwanga<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, tu te pavanes, garde bien le fétiche<br />

2. Tawakalye kamusana wa nama ukapela mu lulembo<br />

Tu ne mangeras pas les hanches de l’animal, tu vas te contenter du tatouage<br />

Note. On exhorte la femme du <strong>chasseur</strong> à bien garder les fétiches du mari. Sinon, il ne tuera plus. Elle doit<br />

bien observer les interdits.<br />

E) VERSION DE KALUNGA VICTOR - LALA (MN 11/6 ; CH 1/14) M<br />

1. Muka kibinda wali kutankatanka na misana ya nama<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, tu te balades avec les hanches des bêtes<br />

2. Pa kafwa kibinda ukotankatanka na miyowa ne<br />

Quand mourras le <strong>chasseur</strong> tu te baladeras avec des pleurs, moi<br />

Commentaire<br />

La femme du <strong>chasseur</strong> avait vu comment <strong>son</strong> mari partait. Il est rentré bredouille de la brousse. C’est alors<br />

que la femme du <strong>chasseur</strong> en vint à entonner c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>. Elle disait : «Moi la femme du <strong>chasseur</strong>, qui me<br />

vante avec les hanches, avec les hanches de gibiers, aujourd’hui il en est rentré bredouille ! <strong>et</strong> le jour alors<br />

où il mourra sans avoir tué de bête, alors je m’affairerai, je me m<strong>et</strong>trai à marcher, à faire des va-<strong>et</strong>-vient en<br />

pleurant. Parce que je vais chez telle, je me m<strong>et</strong>s à pleurer en disant : «Hélas, mon cher mari est décédé.»<br />

Note. Pakafwa kibinda alterne avec pakafwa muyashi, pakafwa mbwela<br />

Kutankatanka : aller de gauche à droite. Ce <strong>son</strong>t les frères, soeurs <strong>et</strong> amis de c<strong>et</strong>te femme qui chantent<br />

ainsi. Ils l’invitent à savoir partager. Ce <strong>son</strong>t eux qui lui viendront en aide dans ses difficultés le jour du décès<br />

de <strong>son</strong> mari.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!