25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

231. Bakalembula e<br />

VERSION DE CANGWE MWITWA (CM 47/8 ; CH 28/14) M<br />

1. Bakalembula e<br />

<strong>Le</strong>s feuilles de patates douces<br />

2. Yo yo yo bakalembula lelo (2x)<br />

Ô ô ô aujourd’hui les feuilles de patates douces<br />

3. Ba mulowa nama yo yo yo bakalembula eyo<br />

L’ensorceleur des animaux ô ô ô les feuilles de patates douces oui<br />

4. Ba Mwitwa e yo yo yo bakalembula eyo<br />

Mwitwa ô ô ô les feuilles de patates douces oui<br />

5. Kuya ku Ilamba mukosanga bakalembula e<br />

Allez dans l’Ilamba, vous trouverez les feuilles de patates douces<br />

6. Kanshi nato tukalembula balalya e<br />

Donc les feuilles de patates douces <strong>son</strong>t également comestibles<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s pour vanter l’activité de chasse chez Nkumbwa, dans l’Ilamba, chez Kitambala. En<br />

Zambie, à Nkuswe <strong>et</strong> un peu partout. Si tu arrives partout là-bas, moi Mwitwa le <strong>chasseur</strong>, je suis connu<br />

comme les feuilles de patates douces. Je tue donc beaucoup de gibier après avoir invoqué les morts. Partout,<br />

per<strong>son</strong>ne ne peut me surpasser. Dans toutes ces contrées que je viens de citer, je suis le <strong>chasseur</strong> le plus<br />

doué. Je termine.<br />

Note. Dans la suite on cite : kwa Kindalo, ku Lwombwa, ku Mpanta, kwa Ngosa, mwa Mufumbi, kwa<br />

Nkumbwa. C’est un chant individuel.<br />

232. Nebo ndasemuka<br />

VERSION DE CANGWE MWITWA (CM 47/10 ; CH 28/16) M<br />

1. Nebo ndasemuka nafika mu mpanga sha Masenga<br />

Moi je suis possédé quand j’arrive dans la brousse de Masenga<br />

2. Nebo ndayeya mwaya mu mpanga e ndayeya<br />

Moi je suis possédé en allant en brousse, ô je suis possédé<br />

3. Nebo ndayeya nalila ba mayo e ndayeya e<br />

Moi je suis possédé, je pleure, maman, je suis possédé<br />

4. Uli wa Masenga nalila ba mayo e<br />

Tu es de Masenga, je pleure ma mère<br />

5. O ukulu kwa Masenga nalila ba mayo e<br />

Ô la jambe dans le Masenga, je pleure ma mère<br />

6. Yo ndasemuka nalila ba mayo e ndayeya<br />

Ô je suis possédé, je pleure ma mère, je suis possédé<br />

7. Sa mutambe miyengo kafika mu mpanga sha Masenga e<br />

Venez admirer les canons en arrivant dans la brousse de Masenga<br />

8. E nafika mu mpanga sha Masenga e<br />

Oui, j’arrive dans la brousse de Masenga<br />

Commentaire<br />

C’est en pleine région de Masenga que je me dis : «Je suis possédé quand j’arrive dans la brousse de<br />

Masenga.» Je viens de trouver beaucoup de gibier dans les plaines de Masenga. A ce moment là, mon esprit<br />

est troublé, je suis possédé. Être possédé, c’est cela être troublé. Je suis donc troublé <strong>et</strong> je suis possédé à<br />

mon arrivée dans la brousse de Masenga.<br />

345

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!