25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

224. Balambwe ndabatina<br />

VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE (CM 13/36 ; CH 29/5) M<br />

1. Balambwe ndabatina kinkupawila kya matwi (2x)<br />

<strong>Le</strong>s éléphants je les crains à cause de leur façon de battre les oreilles<br />

Commentaire<br />

Ce chant dit : moi je suis un <strong>chasseur</strong> mais je crains l’éléphant car dès que tu tires sur lui <strong>et</strong> qu’il se fâche, il<br />

bat ses oreilles. Ainsi donc j’ai peur. Moi je crains l’éléphant. C’est le sens de ce chant.<br />

Note. Balambwe alterne avec bansofu tamumwene (vous voyez), ne mfundi (moi <strong>chasseur</strong>).<br />

Il s’agit de la dur<strong>et</strong>é de coeur qu’il faut pour être <strong>chasseur</strong>.<br />

225. Ikifulu mu nama kyaya pi<br />

VERSION DE WAITI KISENGA (CM 17/5 ; CH 28/13) M<br />

1. Ikifulu mu nama kyaya pi (3x)<br />

Où est allé l’estomac de la bête<br />

2. Umutima mu nda waya pi (2x)<br />

Où est allé le coeur dans les entrailles<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> ne recherche pas ce qui manque mais cite ce qui est très bon pour lui. C’est ce qui doit<br />

lui revenir chaque fois. Dans le culte de la chasse, chaque partie de la bête a une destination.<br />

226. Ilyanga lya male<br />

VERSION DE KIPOTE (CM 32/8 ; CH 31/29) M<br />

1. Ilyanga lya male lya ba tata lyalinkolele<br />

La cérémonie de fête au mill<strong>et</strong> organisée par mon père m’avait enivré<br />

Note. Ilyanga : fête pour un culte ; culte pour la chasse.<br />

La fête précédente était très animée pour lui. Il revit c<strong>et</strong>te fête. Du fait, il revalorise même la fête présente.<br />

Il la trouve bien réussie. Surtout la bière au mill<strong>et</strong> est bien préparée.<br />

227. Bototwe tekuta<br />

A) VERSION DE KIPOTE (CM 32/2 ; CH 31/26) M<br />

1. Bototwe tekuta lelo bototwe tekuta<br />

L’homme au ventre bedonnant ne se rassasie jamais<br />

2. <strong>Le</strong>lo bototwe waba ne kafumo<br />

Aujourd’hui l’homme au ventre bedonnant a un embonpoint<br />

Note. Grâce au <strong>chasseur</strong> on se rassasie. <strong>Le</strong>s autres jours, en mangeant les légumes, on n’est pas rassasié,<br />

le ventre ne se gonfle pas. Et surtout le jour de la fête, on se rassasie à fond.<br />

B) VOIR AUSSI L. VERBEEK, 1993 : 50, CH. 93, EN KYAUSHI.<br />

228. Mwe baume katute lyanga<br />

VERSION DE KIPOTE (CM 32/12 ; CH 31/32) M<br />

1. Mwe baume katute lyanga mulume wa n<strong>son</strong>go yo<br />

Cher ami, danse à la fête, le mâle de n<strong>son</strong>go<br />

342

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!