25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Nshitina bukali bwa nama nshilashila na pe lungu<br />

Je ne crains pas l’agressivité des animaux, je tire sur eux, même dans la plaine<br />

3. Ne solo lubula lwa buta lubula lwa buta<br />

Moi Solo, c’est par manque d’une arme, c’est par manque d’une arme<br />

4. Nshitina bukali bwa nama nshilashila na pe lungu<br />

Je ne crains pas l’agressivité des animaux, je tire sur eux, même dans la plaine<br />

Commentaire<br />

Lorsque j’ai un fusil je suis très méchant vis-à-vis des animaux. Il n’y a aucun animal que je crains. Que je<br />

trouve le buffle dans une plaine, je ne le crains pas. Jamais je ne me limite à opérer dans une savane boisée<br />

où je pourrais de temps en temps me cacher, non. Ainsi dans une plaine, je tire sur les éléphants <strong>et</strong> les<br />

buffles. Je ne crains jamais l’agressivité des animaux.<br />

Note. Nama (v. 2) alterne avec nsofu (éléphant) <strong>et</strong> mboo (buffle) ; mfuti alterne avec ubuta.<br />

La chan<strong>son</strong> chante d’un <strong>chasseur</strong> qui se trouve dépourvu d’arme. C’est pour cela que la viande fait défaut.<br />

222. Mulaseni ngu mwakolomona<br />

VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE (CM 13/34 ; CH 29/4) M<br />

1. Mulaseni ngu mwakolomona yombwe ali enka<br />

Abattez c<strong>et</strong> éléphant que vous avez provoqué <strong>et</strong> qui est seul<br />

2. Mulaseni ngu mwabalamuna yombwe ali enka<br />

Abattez c<strong>et</strong> éléphant que vous avez provoqué <strong>et</strong> qui est seul<br />

3. Kibinda ngu mwabalamuna yombwe ali enka<br />

Chasseur, le voici l’éléphant que vous avez provoqué <strong>et</strong> qui est seul<br />

Commentaire<br />

Lorsque vous provoquez un éléphant, vous <strong>chasseur</strong>s, la plupart d’entre vous éprouvent de la peur au<br />

moment où l’éléphant se fâche. Ainsi on dit : «Abattez l’éléphant, vous qui l’avez provoqué. Vous avez tiré<br />

sur lui, il est seul <strong>et</strong> fâché. Tuez-le!» C’est le sens de ce chant.<br />

223. Mwelaisha inama shalala sha baluwe<br />

VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE (CM 13/35 ; CD 10/45) M<br />

1. Mwelaisha inama shalala sha baluwe e<br />

Chasseur, les animaux ne meurent plus ; ce <strong>son</strong>t des esprits<br />

2. Te nshi shalola pa mbonshi na bakaluwe e<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui se dirigent vers l’ouest avec les esprits<br />

Commentaire<br />

Ce chant concerne le <strong>chasseur</strong> qui se rend en brousse <strong>et</strong> qui en revient bredouille. <strong>Le</strong> lendemain, il y va <strong>et</strong> en<br />

revient bredouille. Pourtant ces esprits qu’il possède ont amené les animaux à l’ouest là où se dirige le soleil.<br />

Ils vont se coucher, amenés par des esprits. Ainsi il a chanté en disant : «Moi le <strong>chasseur</strong>, ils ne meurent plus<br />

; ils appartiennent aux esprits. <strong>Le</strong>s voilà qui se dirigent vers l’ouest en compagnie des esprits. Ceux-ci ont<br />

amené les animaux.»<br />

Note. Ukulala : ne signifie pas ici dormir, se coucher ; mais en rapport avec le <strong>chasseur</strong>, il s’agit des<br />

animaux qui ne meurent plus, malgré les sorties du <strong>chasseur</strong>. On l’attribue au refus des esprits.<br />

341

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!