25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

216. Ba Mulaya nkaya nabo<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/21 ; CH 28/38) M<br />

1. Ba Mulaya nkaya nabo nebo nkaya na ba bene bashipaye e<br />

Mulaya, j’irai avec lui, j’irai avec lui qui en tue<br />

Note. Quelqu’un qui aime la viande se décide d’accompagner le <strong>chasseur</strong>. Il reconnaît en lui la maîtrise de<br />

la chasse <strong>et</strong> il l’accompagnera pour avoir l’occasion de bien manger.<br />

217. Kabobola mwe nalangile mpanga<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/26 ; CH 28/43 ) M<br />

1. Kabobola mwe nalangile mpanga pano mwangalukila<br />

Kabobola, vous à qui j’ai montré la brousse, mais maintenant vousvous tournez contre moi<br />

2. <strong>Le</strong>ta katele tunwinemo inkululumbwe<br />

Apporte donc la p<strong>et</strong>ite calebasse <strong>et</strong> nous allons y boire de l’hydromel<br />

Commentaire<br />

Un homme quitte <strong>son</strong> milieu pour venir se marier dans votre village. Il tombe sur un ami avec qui il commence<br />

à se rendre à la chasse. Mais après avoir pris connaissance de la brousse, il se r<strong>et</strong>ourne contre <strong>son</strong> compagnon<br />

qui la lui a apprise à connaître. Il se m<strong>et</strong> même à dire qu’il ne sait pas faire la chasse.<br />

Note. Malgré le mauvais comportement de <strong>son</strong> compagnon, le villageois reste joyeux <strong>et</strong> l’invite à boire.<br />

218. Mwe bena Londolo nalikumyeba shani<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/28 ; CH 28/44) M<br />

1. Mwe bena Londolo nalikumyeba shani (2x)<br />

Que vous disais-je à vous les gens de Londolo?<br />

2. Uno mushi wenu mukesapo amalonda (2x)<br />

Que dans votre village surviendront les guêpes<br />

3. Amalonda te yambi ni nkalamo amalonda ya nama (3x)<br />

<strong>Le</strong>s guêpes ce n’est rien d’autre que des lions, les guêpes des animaux<br />

4. Bakamalondo banyama bapika umukoyo<br />

Des pour<strong>chasseur</strong>s d’animaux ont viré<br />

5. Nati nshikonke shi nama shapita umukoyo (2x)<br />

J’allais les suivre, ces animaux font beaucoup de virages<br />

6. Kyani kiswa amenshi sa mukamone kyani ku banyama e (3x)<br />

De l’herbe qui suinte l’eau, venez voir de l’herbe chez les animaux<br />

Commentaire<br />

C’est lorsque tu pourchasses les animaux dans la direction qu’ils ont prise afin de les tuer. Mais là où tu te<br />

diriges, tu les perds de vue. C’est cela virer car tu ne vois plus où ils se <strong>son</strong>t dirigés. C’est donc le sens de<br />

c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>.<br />

Note. Voir aussi la ch. 182.<br />

339

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!