25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Quand on est adulte, on a déjà maîtrisé les techniques de la chasse. Et partout où on ira, étant étranger<br />

on s’y m<strong>et</strong>tra sans beaucoup de peines.<br />

214. Kakaty<strong>et</strong>ye kalya koni ka mwilungu<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/15 ; CH 28/34) M<br />

1. Kakaty<strong>et</strong>ye kalya koni ka mwilungu<br />

La bergeronn<strong>et</strong>te, c<strong>et</strong> oiseau des plaines<br />

2. Kakaty<strong>et</strong>ye kalya koni akapimuna insuka<br />

La bergeronn<strong>et</strong>te, c<strong>et</strong> oiseau qui soulève les plumes de derrière<br />

3. Ndilya lilole ndilya lilole lyamfumpangila<br />

Cela, garde le bien à l’oeil, cela, garde-le bien à l’oeil, il vole majestueusement<br />

4. Ndilya lilole ndilya lilole lyaya kulya inama<br />

Cela, garde-le bien à l’oeil, il s’en va manger la viande<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> parle de la bergeronn<strong>et</strong>te des plaines. C’est le vautour qui se pose dans la plaine car c’est là<br />

qu’il aime rester. En voyant le vautour se déplacer on dit : «Attendez pour que vous puissiez aller ramasser<br />

le gibier qu’il va dévorer.»<br />

Note. On compare les oiseaux au <strong>chasseur</strong>. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> parcourt la plaine rapidement comme la bergeronn<strong>et</strong>te.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> montre ses gibiers aux gens. A <strong>son</strong> r<strong>et</strong>our, les gens s’attendent à avoir de la viande. On chante<br />

ainsi la marche des <strong>chasseur</strong>s.<br />

215. Koli muka kibinda<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/18 ; CH 28/35) M<br />

1. Koli muka kibinda kosopa umulilo wa mpanga<br />

Étant femme d’un <strong>chasseur</strong> tu dois garder le feu de chasse<br />

2. Ba kibinda pa kubwela kabakumanine epene<br />

De manière qu’à leur r<strong>et</strong>our les <strong>chasseur</strong>s soient au grand compl<strong>et</strong><br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> marié se rend en brousse, comme c’est le cas par exemple de ceux-là qui creusent des<br />

pangolins, qui entrent dans des trous pour traquer des animaux sous le sol. Et sa femme reste se prostituer.<br />

Si <strong>son</strong> mari meurt, cela veut dire qu’elle n’a pas gardé le feu de chasse. Ainsi disaient les anciens. Garder le<br />

feu de chasse a rapport avec l’adultère pendant que le mari se trouve à la chasse. Une fois arrivé en<br />

brousse, celui-ci s’introduit dans le trou, une galerie où se trouvent ces animaux qui ont des sortes d’épines<br />

<strong>et</strong> qu’on appelle porcs-épics. Jadis on entrait dans des trous pour tuer des porcs-épics à l’aide de lances <strong>et</strong><br />

de fusils, pour des <strong>chasseur</strong>s de l’époque. Mais le porc-épic peut le bloquer à l’intérieur <strong>et</strong> le tuer. A ce<br />

moment-là, les habitants du village diront que c’est la faute de sa femme car elle n’a pas su garder le feu,<br />

observer les anciennes pratiques, qu’elle se prostituait pendant que le mari se trouvait en brousse. C’est<br />

donc elle qui est à la base du décès de <strong>son</strong> mari.<br />

Note. Ceci vaut pour toutes sortes de chasse. <strong>Le</strong>s accidents à la chasse <strong>son</strong>t fréquents <strong>et</strong> <strong>son</strong>t attribués à<br />

l’inconduite de l’épouse. On recommande le respect des interdits.<br />

338

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!