25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ce <strong>son</strong>t les sages qui chantent ainsi pour la femme du <strong>chasseur</strong>. Ils lui donnent le conseil de se garder fidèle.<br />

Qu’elle ne m<strong>et</strong>te pas sa beauté en ses parures. Si elle comprom<strong>et</strong> <strong>son</strong> mari, la chasse deviendra stérile <strong>et</strong><br />

elle n’aura plus de viande <strong>et</strong> sa beauté ne lui donnera rien.<br />

B) VERSION DE TAILA CRISPIN - LAMBA (KO 1/4 ; CH 29/11) M<br />

1. Muka kibinda wasekaseka wasekaseka wasekaseka<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, tu ris, tu ris, tu ris,<br />

2. Wakeba mu katondo<br />

Tu regardes dans le p<strong>et</strong>it pot<br />

Commentaire<br />

Il s’agit donc de la femme du <strong>chasseur</strong>. Quand <strong>son</strong> mari tue un animal, elle prépare la viande dans la marmite<br />

<strong>et</strong> chaque fois qu’elle passe à côté de la marmite, elle y regarde <strong>et</strong> sourit en voyant comment la viande cuit.<br />

Elle se dit : «Aujourd’hui nous allons nous rassasier.»<br />

Note. Mutondo, pot ; katondo, p<strong>et</strong>it pot ou grand pot, en guise d’augmentatif. La femme doit donc bien<br />

garder les interdits de chasse, surtout en restant fidèle à <strong>son</strong> mari, pour pouvoir continuer à jouir de la<br />

chasse.<br />

Comparez la ch. 338.<br />

15. Muka kibinda watankatanka<br />

A) VERSION DE LISTA KALENGA - LAMBA/AUSHI (CK 35/10 ; CH 26/10) M<br />

1. Muka kibinda watankatanka mu lutala lwa nama<br />

Femme de <strong>chasseur</strong>, tu vas ça <strong>et</strong> là au séchoir de la viande<br />

2. Kibinda pa kufwa e watankatanka na miyowa e<br />

A la mort du <strong>chasseur</strong>, tu marcheras sous le poids des pleurs<br />

Commentaire<br />

La femme de ce <strong>chasseur</strong> était très hautaine car <strong>son</strong> mari tuait les animaux. Quand il tendait ses pièges, il ne<br />

faisait même pas attention aux membres de sa famille. A la mort de celui-ci, on lui a dit : «Vois-tu? Nous<br />

aimerions te voir maintenant te déplacer au séchoir de la viande comme tu te réjouissais quand ton mari<br />

abattait pour toi du gibier.<br />

Note. Dans la reprise de la strophe, kibinda pa kufwa est précédé de différentes exclamations : iyo, iyo<br />

lelo, alalala, mayo lelo, iyo yo yo<br />

La chan<strong>son</strong> contient en général des conseils concernant les liens de mariage <strong>et</strong> de clan.<br />

Voir la même idée, ch. 538, 577.<br />

B) VERSION DE MULENGA KATEBE - BEMBA (BW 35/3 ; CH 16/6) M<br />

1. Muka kibinda witangatanga wikila bwanga<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, ne te méconduis pas, ne va pas à l’encontre du fétiche<br />

2. Tawakalile misana ya nama<br />

Tu n’auras pas profité de la viande préférée de la bête<br />

3. Ukapela mu nembo<br />

Tu ne resteras qu’avec les tatouages<br />

Commentaire<br />

On chantait ainsi pendant qu’on préparait les têtes. La femme du <strong>chasseur</strong> doit être fidèle, elle ne doit pas<br />

courir avec d’autres hommes, parce que si elle connaît un autre homme, c’est très mauvais. Si, après, elle<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!