25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Bu kibinda nasendela bwa kuyesha<br />

Ma qualité de <strong>chasseur</strong> dont je dispose est question d’essayer<br />

4. Tondo ngala ya nama<br />

Rat aux ongles des bêtes<br />

5. Lukonga tondo ngala shikw<strong>et</strong>e mishimu ya nama<br />

C’est la persévérance, rat aux ongles, je n’ai pas les esprits de chasse<br />

Commentaire<br />

Ce chant signifie que les qualités de <strong>chasseur</strong> dont je dispose ne m’ont pas été données par des esprits,<br />

ceux-là qui lors d’un <strong>son</strong>ge viennent t’indiquer en disant : «L’animal se trouve là-bas.» Et à ce moment tu te<br />

lèves <strong>et</strong> tu vas tuer. Mais mes qualités de <strong>chasseur</strong> dont je dispose <strong>son</strong>t un don de Dieu. Dès que je me rends<br />

à la chasse, indépendamment des esprits, je repère l’animal, je le tue, puis je rentre. C’est le sens de c<strong>et</strong>te<br />

chan<strong>son</strong>.<br />

212. Mwelaisha kubamba<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/11 ; CH 28/30) M<br />

1. Mwelaisha kubamba kyani kyauma<br />

Homme qui court la brousse, faire la bonne chasse, l’herbe est sèche<br />

2. Kyani kyauma muntu wa nama<br />

L’herbe est sèche, homme du gibier<br />

3. Mwelaisha kubamba kyani kyauma<br />

Homme qui court la brousse, l’herbe est sèche<br />

4. Kyani kyauma ne ulya inama muntu wa nama<br />

L’herbe est sèche, moi qui mange du gibier, homme du gibier<br />

Commentaire<br />

Ce chant concerne la chasse. <strong>Le</strong>s animaux ont cessé de mourir, tu n’arrives pas à en tuer.<br />

Note. On fait appel au <strong>chasseur</strong> en disant qu’il fait beau temps pour <strong>son</strong> métier. La viande manque. Qu’il s’y<br />

m<strong>et</strong>te.<br />

213. Ne ndi mumbulu<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/12 ; CH 28/31) M<br />

1. Ne ndi mumbulu nshilangwa amabinda nshilangwa (2x)<br />

Je suis un loup à qui on ne peut pas indiquer la brousse pour chasser<br />

2. Umwalalume mulange ubu<strong>son</strong>so nshilangwa<br />

A un homme peut-on indiquer la manière de faire la chasse ! on ne me la montre pas<br />

3. Umwalalume mulange mpanga<br />

A un homme peut-on indiquer la manière de faire la chasse !<br />

4. Nshilangwa nshilangwa amabinda nshilangwa nebo nshilangwa amabinda nshilangwa<br />

On ne me la montre pas, à moi on n’indique pas la brousse pour chasser...<br />

5. Ndi mumbulu nshilangwa amabinda nshilangwa (2x)<br />

Je suis un loup à qui on ne peut pas indiquer la brousse pour chasser<br />

6. Umwalalume mulangile mpanga nshilangwa<br />

A un homme peut-on indiquer la manière de faire la chasse ! on ne me la montre pas<br />

Commentaire<br />

Ce chant c’est pour dire qu’à quelqu’un qui possède les qualités de <strong>chasseur</strong> on ne peut pas lui apprendre<br />

comment faire la chasse. Lui seul se m<strong>et</strong> en route pour aller à la chasse <strong>et</strong> tuer toutes sortes d’animaux.<br />

C’est lui seul qui se décide.<br />

337

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!