25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Isho shikoya Kabemba isho shikoya mama isho shikoyo lubilo<br />

<strong>Le</strong>s voilà qui partent, Kabemba, les voilà qui partent, maman, les voilà qui partent en courant<br />

Note. Mama : exclamation ; Kabemba alterne avec Maliko (Marc), kabinda (cad<strong>et</strong>).<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> doit être habile <strong>et</strong> souple; il faut qu’il soit à même de courir derrière les troupeaux. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong><br />

nourrit beaucoup de <strong>monde</strong>. Ceux-ci l’appellent pour qu’il leur donne de la viande.<br />

209. Kikulu kibolele kya malambo<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 10/19)<br />

1. Kikulu kibolele kya malambo<br />

C’est un grand animal qui est pourri, il est étendu à l’endroit où il a été abattu<br />

2. Oo kya malambo kyabona inama kyabola<br />

Il est pourri parce qu’il se sent posséder beaucoup de viande<br />

Note. <strong>Le</strong> sens est douteux. On peut y voir un regr<strong>et</strong> pour la grosse bête trouvée en état de putréfaction, ou<br />

pour la mort du grand <strong>chasseur</strong> qui aurait pu donner de la viande au village.<br />

210. Imfumu ni mpanga<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 13/1 ; V 6/36) M<br />

1. We mwaike we mfumu ni mpanga taiteka umo taiteka umo oo<br />

P<strong>et</strong>it, un chef c’est une brousse, il ne règne pas sur une seule per<strong>son</strong>ne, il ne règne pas sur une<br />

seule per<strong>son</strong>ne<br />

2. Mba ili itekele mungulube akokukula imbatata<br />

D’ailleurs elle garde même le sanglier qui déracine les patates douces<br />

3. Kiweleni kingalule kyawama<br />

Criez, dansez, le chant est très beau<br />

Commentaire<br />

Comment, chef, peux-tu avoir de l’amertume envers tes gens? La brousse, elle aussi, est chef comme toi.<br />

Mais elle garde même le sanglier qui déracine les patates d’autrui. Pourquoi est-ce qu’on le garde? Moi que<br />

tu traites de sorcier? Toi chef, je refuse, je n’ai pas de fétiches. Toi, tu es comme la brousse, tu ne peux pas<br />

seulement te contenter de quelques per<strong>son</strong>nes. La brousse garde le sanglier qui arrache <strong>et</strong> mange les<br />

patates d’autrui. La brousse garde le sanglier, pourquoi ne pas faire de même? Tu me prends pour un sorcier<br />

qui tue les autres. Chef, je ne le suis pas. Je ne tue pas de gens. C<strong>et</strong>te parole me blesse, chef, je ne peux pas<br />

tuer les gens, je refuse. S’il en est ainsi, allons voir le devin, que j’aille voir encore. Alors ils <strong>son</strong>t allés le<br />

consulter. Et le devin n’a pas accepté l’accusation. Il a dit : «Tu ne vois pas, chef, est-ce qu’on n’a pas<br />

tranché ici?» Vous alliez me tuer pour rien, si je n’y étais pas allé. Ce <strong>son</strong>t les autres qui <strong>son</strong>t sorciers. On a<br />

refusé pour moi? Tu gardes aussi le sanglier en brousse, tu gardes aussi les voleurs, moi je ne suis pas un<br />

sorcier ici au village. C’est un chant de kinsengwe. <strong>Le</strong> kinsengwe c’est quand on est assis ensemble <strong>et</strong> le<br />

griot vient chanter, sans tam-tam. On écoute seulement.<br />

211. Bu kibinda nsendele bwa kuyesha<br />

VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/10 ; CD 10/41) M<br />

1. Bu kibinda nsendele bwa kuyesha<br />

Ma qualité de <strong>chasseur</strong> dont je dispose est question d’essayer<br />

2. Tondo ngala nshikw<strong>et</strong>e mishimu ya nama<br />

Rat aux ongles, je n’ai pas les esprits de chasse<br />

336

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!