25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11. Kamfyala ba kakunta ngoma ba Mwape wesu yo yo yo<br />

J’ai engendré le batteur de tam-tam Mwape ô<br />

12. Kintu kyamusebanya akanika<br />

C’est une chose vraiment honteuse pour c<strong>et</strong>te rivière<br />

13. Kya kine umulele nkambi ya mama ba Luminsa ba Kinunka yo yo yo<br />

Où est le tombeau de ma mère Luminsa Kinunka ô<br />

14. Ukatushile ifya masamba ni we kibinda wangi<br />

Il faut que tu nous laisses les jupes, c’est toi mon cher <strong>chasseur</strong><br />

15. Ba Ndenisa bafwile mailo<br />

Denise est morte hier<br />

16. Balile funga lyabo yo yo yo mama elele yo<br />

Va pleurer <strong>son</strong> sort ô<br />

Note. Ibinda : brousse en relation avec la chasse ; kukampama : s’asseoir avec autorité ; kakunta ngoma:<br />

batteur de tam-tam ; mpande ya malwa : célèbre collier.<br />

Il y a deuil d’un vieux <strong>chasseur</strong>. Mais le chanteur mélange le deuil d’une danseuse à celui d’un <strong>chasseur</strong>.<br />

Voir la même version, avec d’autres commentaires, Verbeek, 2001 ; 185, n. 138.<br />

205. Nga finani twalukufilyapo<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 37/3 ; CH 13/29)<br />

1. Nga finani twalukufilyapo fwe kalubila mu ngole<br />

Si c’est question de viande, nous en mangerons, nous qui nous perdons dans la brousse<br />

Note. On peut manquer de tout, mais pas de viande. On chante ainsi pendant qu’on est en train de boucaner<br />

la viande <strong>et</strong> à la fête des têtes.<br />

206. Banyama ba milemba<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 37/5 ; CH 13/31) M<br />

1. Banyama ba milemba bankula mitwi bakantwala<br />

<strong>Le</strong>s éléphants aux trompes, leurs têtes <strong>son</strong>t grosses, ils me prendront<br />

Note. Bankula mitwi : ceux qui ont une grosse tête ; bakantwala : le <strong>chasseur</strong>, en suivant continuellement<br />

les éléphants, ceux-ci finiront pas l’emporter dans la mort ; milemba : les trompes.<br />

207. Balimbukwile<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 37/6 ; CH 13/32) M<br />

1. Balimbukwile ne nkambulo kwipaya aba buba<br />

<strong>Le</strong>s pêcheurs de buba m’ont fait honte ; moi je n’ai pas réussi à tuer<br />

Note. Pour ce qui regarde les <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> les pêcheurs, la bonne réussite est très souvent chez les pêcheurs.<br />

Pour cela le village félicite souvent ces pêcheurs. Alors les <strong>chasseur</strong>s se voient surpassés <strong>et</strong> honteux.<br />

208. Isho shikoyo ko<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 37/9 ; CH 13/33)<br />

1. Isho shikoyo ko isho shikoya mayo isho shikoyo lubilo<br />

<strong>Le</strong>s voilà, les voilà qui partent là-bas, maman, les voilà qui partent en courant<br />

335

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!