25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

21. Wifulamina bantu bese<br />

Ne tourne pas ton sexe vers les gens<br />

22. Shikimpenu kokinda bwino<br />

Danse bien, Shikimpenu<br />

23. Ale fiseba filekwaluka<br />

Que les peaux tournent<br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> est mort. Une grande foule de gens est venue au deuil. Ils <strong>son</strong>t arrivés <strong>et</strong> ils se <strong>son</strong>t assis<br />

nombreux. Quand les membres de la famille du défunt <strong>son</strong>t venus, ils ont commencé à faire beaucoup de<br />

bruit. Ils ont demandé : «Vous autres, pourquoi n’avez-vous pas envoyé des gens pour venir nous dire que le<br />

<strong>chasseur</strong>, l’esclave des buffles, est mort!» Alors les gens de dire : «Si nous sommes dépassés, ne pouvezvous<br />

pas apprendre cela des autres! Maintenant que vous êtes venus, n’est-ce pas au deuil que vous êtes<br />

venus!» Alors un <strong>chasseur</strong> a pris la parole, il a dit : «Chers amis, ne causez pas des problèmes car c’est un<br />

<strong>chasseur</strong> qui est mort ici. Qu’allez-vous faire avec tout ce que vous dites! Nous ne pouvons même pas faire<br />

le deuil! C<strong>et</strong> homme qui est mort est un <strong>chasseur</strong>. Ca ne va pas, chers amis. Est-ce de c<strong>et</strong>te façon que vous<br />

faites vos deuils! Devenez-vous sadiques à la mort de quelqu’un! Quant à nous, nous nous oppo<strong>son</strong>s à cela,<br />

chers amis. Voici ce que nous voulons. C<strong>et</strong> homme est notre <strong>chasseur</strong>. Il marchait en brousse, il tuait des<br />

animaux <strong>et</strong> nous les mangions avec beaucoup de plaisir. Nous avons appris la nouvelle, nous ses collègues<br />

<strong>chasseur</strong>s, nous nous sommes dit : Allons au deuil, <strong>et</strong> vous venez faire des problèmes ici!» C’est à ce<br />

moment qu’il a composé ce chant qui dit : «Ne nous causez pas des problèmes; c<strong>et</strong> homme qui est mort est<br />

un <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> non pas un maladroit. Comment, alors, pouvez-vous venir faire du tapage ici! Non, chers<br />

amis, vous pouvez partir si vous ne voulez pas faire le deuil.» C’est là le sens de ce chant chanté par un<br />

<strong>chasseur</strong> venu au deuil d’un compagnon qui, lui aussi fut <strong>chasseur</strong> d’animaux. C’est ici donc la fin de ce<br />

chant.<br />

Note. C’est un chant de deuil d’un <strong>chasseur</strong> ou d’un per<strong>son</strong>nage important. Une fois en brousse, le <strong>chasseur</strong><br />

doit pouvoir compter sur l’amitié des siens au village. Si non, ils lui causent la mort ou le manque de gibier.<br />

Pour les vv. 11-12, voir aussi la ch. 105b.<br />

204. Nati nkapule kafwaka ku kitwi kya mushi<br />

VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 19/5 ; D 22/10)<br />

1. Nati nkapule kafwaka ku kitwi kya mushi<br />

Je voulais aller demander du tabac au début du village<br />

2. Kusangana mundu alikampeme mwibinda yo yo yo lelo yooo<br />

J’ai trouvé le lion assis dans la brousse, quel malheur aujourd’hui ô<br />

3. Nati nkapule kafwaka mu mbali ya kanika<br />

Je voulais aller demander du tabac le long de la rivière<br />

4. Kya kine balume besu muno mu ntanda ya manama balibipa ba Kinunka yo yo yo yo yo<br />

Il est vrai, mon mari Kinunka est devenu mauvais dans c<strong>et</strong>te brousse ô<br />

5. Po nali Kinunka ashala mu ntanda<br />

Là où j’étais, Kinunka est resté en brousse<br />

6. Onse katwala tata masamba na ba Mwape yo yo yo<br />

Lui qui fait tourner les jupes avec Mwape ô<br />

7. Mwe tamupela kano akanika<br />

Vous, vous ne donnez pas c<strong>et</strong>te rivière<br />

8. Fya kine mulele nkambi ya nama<br />

En eff<strong>et</strong>, vous avez dormi très loin<br />

9. Walibipa ba Kinunka yo yo yo mama eyo yo yo<br />

Vous êtes mauvais, cher Kinunka, ô maman...<br />

10. Te nali katibi kamfyala basano<br />

Je suis la poitrine qui ai engendré cinq per<strong>son</strong>nes<br />

334

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!