25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

198. Mwana wangi shawama<br />

VERSION DE SEMPA KISENGA (P 47/3 ; CH 13/35) M<br />

1. Mwana wangi shawama uwakwenda ne mikila ya nama sha ba mbwela<br />

Mon enfant, c’est bien toi qui marcheras avec les queues des animaux du <strong>chasseur</strong><br />

2. Umwaike we mwana wao shawama uwakwenda ne mikila ya nama sha ba mbwela<br />

P<strong>et</strong>it enfant, toi leur enfant, c’est bien toi qui marcheras avec les queues des animaux du <strong>chasseur</strong><br />

3. Umwaike we mwana wandi shawama uwakwenda ne mikila ya nama sha ba Moba<br />

P<strong>et</strong>it enfant, toi mon enfant, c’est bien toi qui marcheras avec les queues des animaux des esprits<br />

moba<br />

Commentaire<br />

R. C’est un chant des possédés. Ce <strong>son</strong>t les mukupe qui marchent avec les animaux, ils marchaient avec les<br />

animaux. <strong>Le</strong>s animaux ne marchent pas seuls. Tous se promènent comme cela.<br />

Q. Comment se présentent ces êtres qui se promènent avec les animaux?<br />

R. Ce <strong>son</strong>t des esprits, les mukupe qui circulent avec les bêtes ; ces dernières ne se déplacent pas seules.<br />

Ils ne se protègent pas eux-mêmes. La manière dont ils se déplacent ensemble, ils se déplacent comme les<br />

pois<strong>son</strong>s.<br />

Note. <strong>Le</strong> texte est en <strong>for</strong>me de dicton.<br />

Shawama ou kyawama ; ba mbwela : le <strong>chasseur</strong> possédé ; moba : esprit, danseur possédé par ces esprits.<br />

On initie un jeune <strong>chasseur</strong> pour qu’il fasse un pacte avec les esprits.<br />

199. Kyendeende<br />

VERSION DE SEMPA KISENGA (P 47/4 ; CH 13/36)<br />

1. Kyendeende kyendeende nanyanta bombwe mu musombo<br />

<strong>Le</strong> vagabondage, le vagabondage, j’ai marché sur le crapaud dans le trou<br />

2. Ukwenda kwangi nanyanta bombwe mu musombo<br />

<strong>Le</strong> vagabondage, j’ai marché sur le crapaud dans le trou<br />

Commentaire<br />

Celui qui chante c’est le <strong>chasseur</strong> qui dit qu’en circulant il a marché dans de grands trous.<br />

200. Pila kyulu<br />

VERSION DE SEMPA KISENGA (P 47/5)<br />

1. Pila kyulu wipila mak<strong>et</strong>a balapile nswa<br />

Fournis la termitière, ne fournis pas les termites, fournis les nswa<br />

2. Pileni ati pileni nswa tuta kyulu tabapila mak<strong>et</strong>a<br />

Faites sortir des termites, fournissez, fais sortir de la termitière, ne fournis pas les termites<br />

Commentaire<br />

Il ne faut pas amener ce qui est rouge, les termites qui mordent, non, puisque la termitière doit fournir les<br />

matafu, c’est cela la bonne termitière. Fais sortir de la termitière, on ne fournit pas les termites, fournis les<br />

nswa, les nswa <strong>son</strong>t celles qui <strong>son</strong>t longues. Il faut donc fournir les p<strong>et</strong>ites termites, pas les longues.<br />

Note. En cibemba, mak<strong>et</strong>a ; en kilala, mank<strong>et</strong>ela; en cibemba, nswa ; en kilala, fibengele. <strong>Le</strong>s mak<strong>et</strong>a <strong>son</strong>t<br />

des termites ; les nswa <strong>son</strong>t de la même famille, du même foyer mais ont des ailes <strong>et</strong> <strong>son</strong>t comestibles.<br />

On chante pour la cueill<strong>et</strong>te des termites. Il y a une cérémonie pour les faire sortir de la termitière.<br />

331

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!