25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Un jeune doit respecter les grands, les connaisseurs. Si non, il sera comparé à une termitière qui ne se<br />

déplace pas, qui ne change pas car il ne s’instruit pas.<br />

La chan<strong>son</strong> peut se rapporter à l’initiation à la chasse.<br />

La même version, L. Verbeek, 1993 : 103, ch. 214 : il faut y noter le commentaire <strong>et</strong> la référence de la<br />

transcription musicale.<br />

195. Twalumba ba Mbityo abaya mu mpanga<br />

VERSION DE MBITYO MWANDAMA (P 14/4 ; CH 13/18) M<br />

1. Twalumba ba Mbityo abaya mu mpanga<br />

Nous louons Mbityo qui s’en va en brousse<br />

2. Mwashi wa nyama benda na bakaluwe<br />

Chasseur d’animaux, marchant avec les esprits<br />

3. We mfuti shafula shakutwako sasa<br />

La plupart des fusils <strong>son</strong>t des pilons à feuilles de manioc<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse pendant que le <strong>chasseur</strong> est en train de traquer.<br />

Note. Il s’agit d’une louange au <strong>chasseur</strong>. Il procure à manger au village. On se moque de ceux dont le fusil<br />

ne produit rien. Ce <strong>chasseur</strong> est possédé par les esprits de la chasse.<br />

196. Konkobele bainga<br />

VERSION DE MBITYO MWANDAMA (P 14/6 ; CH 13/20) M<br />

1. Konkobele bainga nine mbalangile konkobele<br />

Marchez, <strong>chasseur</strong>s, car c’est moi qui vous ai appris à marcher, marchez<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s bainga ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s, les tueurs d’animaux<br />

Ukukonkobela : sillonner la brousse, avoir la patience de circuler en brousse.<br />

Note. Nine mbalangile : montrer aux villageois qu’ils mangent la bonne sauce grâce à ses marches en<br />

brousse.<br />

197. Nalumba mwatota<br />

VERSION DE KISENGA KAPATA (P 15/2 ; CH 13/21)<br />

1. Nalumba mwatota kikatota ni mbwa ee kikatota ni mbwa ee<br />

Je distribue, vous remerciez, seul le chien ne remercie pas, seul le chien ne remercie pas<br />

2. Mpengelelwa fipunga umukila ati ni nama tumubelamine ee<br />

Moi qui souffre des queues, une queue comme une bête, cachons- nous<br />

3. Tumubelamine shikankungwe ne mukila ati ni nama<br />

Cachons-nous pour celui qui est emporté par le vent, avec la queue comme une bête<br />

Note. Kulumba : donner, distribuer ; mpengelelwa, de kupenga : souffrir, qui souffre ; fipunga, de mupunga<br />

: queue de bête servant à des cérémonies.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> invite les bénéficiaires à la reconnaissance.<br />

<strong>Le</strong>s villageois attendent que le <strong>chasseur</strong> amène de la viande. On souhaite qu’il arrive vite.<br />

330

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!