25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note. Ukupila : puiser <strong>et</strong> verser ailleurs ; m<strong>et</strong>tre à sec une rivière. Ici c’est la rivière Kampoko qui fait ainsi:<br />

elle draine l’eau <strong>et</strong> la donne à la surface. A cause de <strong>son</strong> eau il y a beaucoup de gibier. On loue ainsi c<strong>et</strong>te<br />

rivière. Kampoko désigne le ruisseau ainsi que la brousse environnante.<br />

Voir aussi chan<strong>son</strong> 72f.<br />

B) VERSION DE KAMBOBE LOUIS (AL 62/8 ; CH 22/24)<br />

1. Bamulashila pa kamboko kapila menda beba<br />

On l’a transpercé au kamboko, au kapila menda, dit-on<br />

2. Bamulashila pa kamboko pa kapila menshi beba<br />

On l’a transpercé au kamboko, au kapila menda, dit-on (2x)<br />

Commentaire<br />

Au kamboko c’est l’endroit par lequel vous respirez, sur le mfunga. Sur le mfunga, c’est au niveau du<br />

ventre, ici, au lieu où se limitent les côtes, ici. C’est ici au kamboko, de même pour les bêtes, si tu l’assommes<br />

par ici, elle ne peut pas partir, elle ne fera que quelques tours en chancelant, ici, au kamboko, c’est là qu’on<br />

appelait kapila menda. Tu l’as peut-être déjà remarqué lorsque tu as bu de l’eau. Après vous être rassasié<br />

très <strong>for</strong>t, puis tu bois de l’eau, tu sentiras qu’en marchant ici ça fait : mboko mboko mboko. C’est là le<br />

kapila menda. C’est ainsi aussi pour les animaux. Si un animal vient de recevoir un coup ici, il ne peut pas<br />

partir. Ce <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s de chasse, de ces <strong>chasseur</strong>s qui marchent avec des fusils. Ce <strong>son</strong>t eux qui<br />

chantaient ces chan<strong>son</strong>s.<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur explique en long <strong>et</strong> en large comment c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> est aussi utilisée à la danse de<br />

mashombe quand il s’agit pour les hommes de se choisir une femme partenaire pour la danse qui va aboutir<br />

à des intimités.<br />

C’est une chan<strong>son</strong> folklorique pour vulgariser la relation sexuelle.<br />

Kamboko = mfunga = viande située au dessus du ventre ; mutampa = viande du bas-ventre où il y a les<br />

mamelles.<br />

193. Tata alile ntanase<br />

VERSION DE MBITYO MWANDAMA (P 14/2 ; CH 13/16) M<br />

1. Tata alile ntanase kyangala mu buta<br />

Mon père est déjà parti : que je danse, moi joueur du combat<br />

Commentaire<br />

C’est pour les <strong>chasseur</strong>s. Ils cuisent les têtes des animaux. Ils chantent ainsi. Mon père est parti, que je<br />

danse, moi qui danse dans le combat.<br />

Ukutanasa : danser avec le fusil.<br />

Note. Mu buta : dans le combat, la chasse.<br />

Malgré le décès de <strong>son</strong> père, le <strong>chasseur</strong> est fier, il est <strong>chasseur</strong> aussi. La chasse est comme une guerre,<br />

mais lui est <strong>for</strong>mé par <strong>son</strong> père.<br />

194. Mwaike munshikindika bakulu<br />

VERSION DE MBITYO MWANDAMA (P 14/3 ; CH 13/17) M<br />

1. Mwaike munshikindika bakulu kyulu uupulalele<br />

L’enfant qui ne respecte pas les grands est une termitière qui est indocile<br />

Commentaire<br />

Kyulu uupulalele, c’est l’enfant indocile, celui qui ne comprend pas. C’est un chant de chasse. En ce<br />

moment, ils cuisent les têtes des animaux <strong>et</strong> c’est la danse alors.<br />

329

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!