25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Pungwa, ici = kipungu : aigle ; manyama = banyama ; mauni : oiseaux, surtout les vautours, les<br />

rapaces : le mot désigne ici les <strong>chasseur</strong>s : ils courent la brousse pour ramener du gibier au village. On<br />

chante ainsi soit au séchoir, soit à la fête des têtes.<br />

Voir aussi chan<strong>son</strong> 82.<br />

190. Iki kilimo mba kyando mwabusha<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 11/2/8 ; CH 13/14) M<br />

1. Iki kilimo mba kyando mwabusha ba ta balile<br />

Pourquoi avez-vous éveillé c<strong>et</strong> esprit de chasse ? Mon père est parti<br />

2. Lino lyanga mba lyanga mba lya ndo mwabusha ba ta balile<br />

Pourquoi avez-vous éveillé c<strong>et</strong>te danse de chasse ? Mon père n’est pas là<br />

Commentaire<br />

Kino kilimo : ce <strong>son</strong>t les esprits qui doivent tuer les bêtes en brousse, les esprits des <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. <strong>Le</strong> chantre, le vieux <strong>chasseur</strong> regr<strong>et</strong>te que <strong>son</strong> père, <strong>son</strong> initiateur, est décédé <strong>et</strong> aussi que les<br />

esprits de la chasse ne le fréquentent plus.<br />

191. Lino lyanga lya ba Nshilukuba<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 16/2, 1/7/1 ; CH 12/26) M<br />

1. Oo kanshi tamutaila<br />

Ô donc vous ne payez pas<br />

2. Lino lyanga lya ba Nshilukuba ee<br />

C<strong>et</strong>te danse est de Nshilukuba ee<br />

Commentaire<br />

On chantait c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> lorsqu’on mangeait les têtes des animaux.<br />

Note. Nshilukuba : celui qui manque de la graisse à la cuisine.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a droit aux remerciements de toutes sortes. Comme dans c<strong>et</strong>te région on ne paie pas, on le<br />

rappelle par ce chant. Il lui faut des cadeaux.<br />

192. Nabasanga mu Kampoko<br />

A) VERSION DE MBITYO MWANDAMA (P 14/1 ; CH 13/15) M<br />

1. Nabasanga mu Kampoko mu kapila menda yaya<br />

Je les ai trouvés à la Kampoko, dans celle qui donne de l’eau, mon cher<br />

2. Nabasanga balelya mu kapila menda yaya<br />

Je les ai trouvés en train de brouter, dans celle qui donne de l’eau, mon cher<br />

3. Nabalashila ba yaya pa kapila menda beba<br />

Je les ai blessés, mon cher, à celle qui donne de l’eau, qu’on dit<br />

4. Nabalashila mu Kampoko mu kapila menda beba<br />

Je les ai blessés à la Kampoko, à celle qui donne de l’eau, qu’on dit<br />

Commentaire<br />

C’est un chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. Ils ont tué une bête. La viande est au séchoir.<br />

328

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!