25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note. Aux premiers chants d’oiseaux le bon <strong>chasseur</strong> se lève <strong>et</strong> va en brousse. Il peut être seul ou en<br />

groupe.<br />

Alors à la fête de la chasse, en chantant il revit ces matinées.<br />

D) VERSION DE MUNKINI - AUSHI (MK 3/1 ; CH 10/36)<br />

1. Ati mutengu sankili ikyatubusha ni mungomba<br />

Mutengu fait sankili ; c’est mungomba qui nous réveille<br />

2. Ubushiku bwakya iyayi muntwale ku maombe<br />

Il fait jour, venez me conduire auprès des animaux<br />

Commentaire<br />

Lorsqu’on est en brousse, pour que toute per<strong>son</strong>ne sache qu’il fait jour, c’est grâce à mungomba qui chante<br />

en premier lieu. Ensuite vient mutengu qui chante en faisant sankili sankili sankili. Quant à mungomba il<br />

fait kwi kwi kwi. A ce moment tout le <strong>monde</strong> sait qu’il fait jour. Voilà pourquoi nous chantons : Mutengu fait<br />

sankili...<br />

Mutengu : drogo, oiseau. Chan<strong>son</strong> pour la sortie matinale <strong>et</strong> pour le culte de la chasse.<br />

E) VERSION DE MUSHIMI, ETC... - ZEELA (LB 21/22)<br />

1. Kitengu cenkele<br />

Ô oiseaukitengu cenkele<br />

2. Ekwadi ne mwan<strong>et</strong>u mungomba bufuku bubaki<br />

Nous étions avec mon frère mungomba, la nuit s’achève<br />

3. Twaya ukantule ku banyama<br />

Allons, amenez-moi chez le gibier<br />

Commentaire<br />

Kitengu ce n’est pas kitengu, c’est un humain. Toi homme, comme le jour se lève, allons, montrez-moi où se<br />

trouve le gibier. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> <strong>son</strong> apprenti qui l’accompagne en brousse, parce que les <strong>chasseur</strong>s ont leurs<br />

voyants. Celui-ci est un apprenti.<br />

Note. Aux premiers chants d’oiseaux le bon <strong>chasseur</strong> se lève <strong>et</strong> va en brousse. Il peut être seul ou en<br />

groupe.<br />

Alors à la fête de la chasse, en chantant il revit ces matinées.<br />

14. Muka kibinda wasekaseka<br />

A) VERSION DE MUSONDA KYASHA - LALA (P 21/6)<br />

1. Muka kibinda wasekaseka wakeba mu nembo<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, tu te réjouis en regardant tes tatouages<br />

2. Tawakalyepo musana wa nama ukapela pa nembo<br />

Jamais tu ne mangeras la hanche d’un gibier ; tu ne resteras qu’au niveau des tatouages<br />

3. Ba muka Lukonga basekaseka bakeba pa nembo<br />

Femme de Lukonga, elle se réjouit en regardant les tatouages<br />

4. Tawakalyepo musana wa nama ukapela mu nembo<br />

Jamais tu ne mangeras la hanche d’un gibier ; tu ne resteras qu’au niveau des tatouages<br />

Note. Kibinda alterne avec des noms de <strong>chasseur</strong>s : Lukonga ; ukapela alterne avecwapela ; musana<br />

avec misana.<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!