25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

185. Ba kimbwi mulanyinyita<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 11/3 ; CH 13/6) M<br />

1. Ba kimbwi mulanyinyita mulalya na bani mwe<br />

Hyène, vous rugissez d’un ton plaintif, avec qui mangez-vous<br />

2. Ba kimbwi nyi nyi nyi nyi mulalya na bani yeee<br />

Hyène, nyi nyi nyi nyi, avec qui mangez-vous<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a attrapé le gibier. On crie qu’il faut aller voir l’endroit où l’animal a été tué, à la fosse.<br />

C’est un chant de chasse. On dit que l’hyène ne fait que crier, qu’elle n’a jamais fourni de la viande aux<br />

gens.<br />

Note. Ukunyinyita, dérivé de ukunyita : refuser : refuser <strong>son</strong> sort, se plaindre.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> partage. Mais celui qui est comparé à la hyène ne chasse pas, il ne donne rien au village. Ce<br />

<strong>son</strong>t les jaloux.<br />

186. Nebo nteye ubukuka lyanselela<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 11/4 ; CH 13/7) M<br />

1. Nebo nteye ubukuka lyanselela ne mwana usheme<br />

Que je tende mon lac<strong>et</strong>, je vais en pâtir, moi pauvre malheureux<br />

2. Nteye akatembo lyankumbila ne mwana usheme<br />

Que je tende mon piège, je vais en pâtir, moi pauvre malheureux<br />

3. Nteye akatembo lyanselela ne mwana usheme<br />

Que je tende mon piège, je vais en pâtir, moi pauvre malheureux<br />

Commentaire<br />

Quand on dit lyanselela, il s’agit de ceci. Lorsque tu tues un animal, le chef dira : «Il ne m’a pas donné de<br />

la viande.» Tu as tendu tes pièges seul. Tout de suite tu es attrapé <strong>et</strong> on t’emmène. Lyanselela : ce gibier<br />

m’amènera des problèmes, avec le chef de terre. Même si j’ai une toute p<strong>et</strong>ite quantité de viande, je suis<br />

obligé de le lui amener, moi malheureux. Ceux qui exécutaient ce chant, c’étaient des <strong>chasseur</strong>s. <strong>Le</strong> gibier<br />

est par terre. Alors le <strong>chasseur</strong> se dit : «Avec c<strong>et</strong> animal, j’aurai des problèmes. Même si je l’ai tué, je serai<br />

poursuivi par le chef, moi pauvre malchanceux.» Il faudrait lui amener même un p<strong>et</strong>it morceau, si p<strong>et</strong>it soitil.<br />

Je risque d’être mis en pri<strong>son</strong> si je ne lui amène pas une p<strong>et</strong>ite quantité. C’est cela le sens de lyanselela<br />

nebo.<br />

Note. Ubukuka : sorte de piège, comme aussi le katembo.<br />

B) VERSION DE KAMBOLO KALENGA (KB 52/2 ; CH 15/1) M<br />

1. O nteye akatembo lyambwelela ne mwano sheme<br />

Ô chaque fois que je tends un piège c’est moi qui en suis victime, moi enfant de malchance<br />

Commentaire<br />

Il s’agit d’un <strong>chasseur</strong> qui tendait des pièges mais qui n’attrapait aucune bête. Un beau jour il est allé tendre<br />

<strong>son</strong> piège en brousse mais il fut frappé dans l’oeil par <strong>son</strong> propre piège. <strong>Le</strong> piège a frappé <strong>son</strong> oeil qui fut<br />

crevé. Ainsi il resta avec un seul oeil. C’est alors qu’il a chanté ainsi. <strong>Le</strong> akatembo c’est la même chose que<br />

le akando, un piège.<br />

326

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!