25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

182. Mpelembe yanteya umukoyo<br />

VERSION DE KALUNGA YETI (P 10/7 ; CH 13/3) M<br />

1. Mpelembe yanteya umukoyo mulinsubaile<br />

La mpelembe m’a tendu un piège en voulant errer<br />

2. Mpelembe yanteya umukoyo ne kalubile ee<br />

La mpelembe m’a tendu un piège, moi, un homme qui s’égare<br />

3. Mpelembe yanteya umukoyo muli mpitane<br />

En voulant passer la mpelembe m’a tendu un piège<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de <strong>chasseur</strong>s. En marchant en brousse, le <strong>chasseur</strong> s’égare : kalubile ; il rentre en boitant.<br />

On lui demande : «Qu’est-ce qui ne va pas, <strong>chasseur</strong> ?» Il répond : «Lorsque j’ai rencontré des mpelembe,<br />

je me suis ef<strong>for</strong>cé, je me suis donné du courage pour tirer un coup. Mais malheureusement je suis tombé <strong>et</strong><br />

la mpelembe m’a tendu un piège, elle est partie. Ainsi je n’ai rien tué.»<br />

Note. Mpelembe : antilope chevaline, antilope de roanne.<br />

Ukusubaila : errer ça <strong>et</strong> là ; ukupitana : passer <strong>et</strong> repasser.<br />

La mpelembe est très farouche : elle tue les chiens <strong>et</strong> pourchasse le <strong>chasseur</strong>. Lors de la chasse on peut<br />

avoir différents accidents : tomber dans un trou, se blesser aux ronces <strong>et</strong>c.<br />

Voir aussi la ch. 218.<br />

183. Mundu waluma<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 11/1 ; CH 13/4) M<br />

1. Mundu waluma nkalyeko inyama<br />

<strong>Le</strong> lion est devenu furieux, il faudrait que j’aille y manger de la viande<br />

2. Nebo ikitabuka ni mbwa bena muyumba<br />

Seul le chien ne devient jamais allergique, mes chers amis<br />

3. Ne mundu waluma nkalyeko inyama<br />

<strong>Le</strong> lion est devenu furieux, il faudrait que j’aille y manger de la viande<br />

4. Ne kitabuka ni mbwa bena mukunka ne<br />

Seul le chien ne devient jamais dangereux, mes chers gens<br />

Commentaire<br />

Il s’agit du lion qui tue des bêtes énormes, c’est lui que l’on appelle mundu. C’est un chant de chasse. <strong>Le</strong><br />

gibier est par terre.<br />

<strong>Le</strong>s bena muyumba ce <strong>son</strong>t les gens qui viennent se rassembler autour du lion. Ils viennent voir à l’endroit<br />

où le lion a mordu <strong>son</strong> gibier. Quant aux chiens, il s’agit des chiens sauvages.<br />

Note. <strong>Le</strong> lion est ici le <strong>chasseur</strong> qui a tué. Il faut accourir pour recevoir quelque chose. Seuls les chiens<br />

mangent tout. Seuls les mauvais ne partagent pas. <strong>Le</strong> lion laisse toujours quelque chose.<br />

184. Twakulala pa ningo<br />

A) VERSION DE KALUNGA YETI (P 13/1/6; CH 13/23)<br />

1. O loboleni bombwe akasuba kawa twakulala pi<br />

Ô chassez le crapaud au moyen d’un bâton, le soleil se couche, où allons-nous dormir?<br />

2. Na lelo twakulala pa ningo<br />

Aujourd’hui encore nous allons dormir dans le trou<br />

3. Lobwalobwa loboleni bombwe kasuba kawa twakulala pi...<br />

Lobwalobwa, enlevez le crapaud, le soleil se couche, où allons-nous dormir,...<br />

324

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!