25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est un chant pour la cérémonie de la fête des têtes. Quand on se rassasie il faut chanter à haute voix.<br />

Donc si l’on chante à voix faible, on donne l’impression de ne pas se rassasier.<br />

Note. Baume (hommes) s’alterne avec baike (enfants).<br />

Intibi, en kilala : poitrine. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a droit à la reconnaissance. Cela doit se remarquer dans le chant.<br />

174. Twakibwena ku kwenda<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/21 ; CH 12/54) M<br />

1. Twakibwena ku kwenda kanshi ulufu twenda nalo<br />

Nous avons remarqué le malheur durant la marche, donc nous cheminons avec la mort<br />

2. <strong>Le</strong>lo ulufu twenda nalo lelo ulufu twenda nalo<br />

Aujourd’hui nous cheminons avec la mort, aujourd’hui nous cheminons avec la mort<br />

Note. L’in<strong>for</strong>mateur le considère comme une chan<strong>son</strong> qu’on peut chanter à la fête des têtes pour dire que le<br />

danger de mort gu<strong>et</strong>te le <strong>chasseur</strong>. En réalité, c’est un chant qu’on chante au deuil, en cas de mort accidentel.<br />

B) VOIR DES VARIANTES, L. VERBEEK, 2001 : 123, CH. 051.<br />

175. O kisekele lelo nabwela<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/22 ; CH 12/55) M<br />

1. O kisekele lelo nabwela<br />

Ô grelot, je rentre aujourd’hui<br />

2. Pa kuya tamwansekelele<br />

A mon départ vous ne m’avez pas réjoui<br />

Commentaire<br />

C’est un chant pour la fête des têtes. On dit : «Aujourd’hui je rentre, ma femme. Au départ vous ne m’avez<br />

même pas fait plaisir, vous ne m’avez pas dit au revoir. Seulement aujourd’hui vous m’avez vu rentrer parce<br />

que j’ai une charge, avec de la viande. Aujourd’hui vous me recevez avec joie.» C’est ainsi qu’on compose<br />

ce chante pour critiquer une per<strong>son</strong>ne.<br />

Note. Comme à <strong>son</strong> épouse, le <strong>chasseur</strong> peut s’adresser aussi aux autres gens du village ou de la famille.<br />

176. Kanshi abalamba balalowa<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/26 ; CH 12/60) M<br />

1. Kanshi abalamba balalowa balindowele pa nama yangi naipeye<br />

Donc les Balamba ensorcellent, ils m’ont ensorcelé à cause dugibier que j’ai tué<br />

2. Balalowa abalamba balalowa mwalindowele pa nama yane naipeye<br />

Ils ensorcellent, les Balamba ensorcellent, vous m’avez ensorcelé à cause du gibier que j’ai tué<br />

Note. Dans l’histoire, les Balamba <strong>et</strong> les Balala ne s’entendaient pas bien entre eux. Alors tous les adversaires<br />

<strong>son</strong>t traités de Balamba. Voir L. Verbeek, 1987 : 249-250.<br />

321

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!