25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

172. Nine tuntumba<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/14 ; CH 12/51) M<br />

DE NGOSA NGELEKA ET ÉPOUSE (FS 44/7 ; CH 17/11) M<br />

1. Nine tuntumba nshikw<strong>et</strong>e masha<br />

Moi je suis l’insecte tuntumba, je n’ai pas de danse<br />

2. Lyanga natemwa<br />

J’aime la danse de la cérémonie des têtes des bêtes<br />

Commentaire (P 9/14)<br />

C’est un chant de lyanga, de kilili, la danse exécutée lors des cérémonies des têtes des bêtes.<br />

C’est cela le sens de ce chant de tuntumba, je ne sais pas danser, mais j’aime la danse pour les cérémonies<br />

des têtes de bêtes car il est tuntumba.<br />

Note. Lyanga : sorte de danse propre aux <strong>chasseur</strong>s ; mais les autres, <strong>et</strong> les femmes, y entrent pour<br />

encourager. Tuntumba : insecte à gros ventre <strong>et</strong> p<strong>et</strong>ite tête ; il s’enterre <strong>et</strong> ne chasse pas.<br />

On fait allusion aux femmes <strong>et</strong> hommes inaptes à la chasse qui aiment manger <strong>et</strong> danser.<br />

B) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 16/4)<br />

1. Nebo nine sensenta nshikw<strong>et</strong>e masha nebo lyanga natemwa ee<br />

Moi, je porte des charges, je ne sais pas danser, moi, j’aime la danse des <strong>chasseur</strong>s<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse, de l’homme qui a tué. Il se dit : «Moi, je tue, je ne sais pas danser. J’aime la danse<br />

des <strong>chasseur</strong>s.» Parce que lui aime la danse de chasse, il ne sait pas danser.<br />

Note. Kusensenta : porter lourdement ; sensenta : celui qui porte lourdement, qui fait porter de lourdes<br />

charges.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se vante : il porte de lourdes charges ; il fait porter aussi de lourdes charges, des gibiers ; il ne<br />

s’adonne pas à la danse, aux jeux, il aime la chasse <strong>et</strong> sa danse.<br />

C) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/7/3 ; CH 12/28) M<br />

1. Nebo nine fufuta e<br />

Moi je suis le brouillard<br />

2. Nebo nshikw<strong>et</strong>e masha a<br />

Moi je n’ai pas de danse<br />

3. Nebo lyanga natemwa ee<br />

Moi j’aime la danse de chasse<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui chantaient ainsi quand ils avaient tué un gibier <strong>et</strong> qu’ils préparaient les têtes.<br />

Note. Fufuta : c’est une originalité : un individu sans <strong>for</strong>ce mais qui aime manger la bonne sauce.<br />

173. Kuti tabekuta aba baume<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/20 ; CH 12/53) M<br />

1. Kuti tabekuta aba baume ukulokwimbila mu ntibi<br />

Comme s’ils ne se rassasient pas, mes chers, ils chantent intérieurement<br />

320

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!