25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est aussi une chan<strong>son</strong> de chasse, pour s’approcher des bêtes. On se demande s’il faut courir, se coucher<br />

d’un côté ou autrement ou sur le dos pour aller voir le gibier. Ils risquent de se sauver si je cours. Je peux<br />

aller à leur rencontre <strong>et</strong> les tuer.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> sûr de lui-même prend une décision con<strong>for</strong>me à chaque situation. Il se vante. Il sait<br />

comment s’y prendre avec les animaux. Il doit être vif d’esprit <strong>et</strong> entreprenant.<br />

170. Muno mu nganda<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/11 ; CH 17/26) M<br />

1. Muno mu nganda mwaingila shikwelele ngingilemo<br />

Dans c<strong>et</strong>te mai<strong>son</strong> il y a quelque chose d’étrange qui y est entré, puis-j’y entrer ?<br />

Commentaire<br />

Il y a une mauvaise chose qui est entrée dans la mai<strong>son</strong>, par exemple un lion, un serpent. Je ne peux plus y<br />

entrer. Ici dans la mai<strong>son</strong>, les mauvaises herbes y poussent.<br />

Note. Shikwelele : le mauvais : fainéant, impoli, sorcier, non con<strong>for</strong>me aux interdits ; le fauve, le serpent...<br />

en <strong>son</strong>t le signe. Un mauvais gendre sera pris pour un shikwelele. On le lui dit à travers un chant.<br />

171. Nga twabane<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/12 ; CH 12/50)<br />

1. Nga twabane kanama akanini kalakatasha ukwabana<br />

Partageons-nous un p<strong>et</strong>it gibier, il est difficile à partager<br />

2. Kalaba akanini kalakatasha ukwabana<br />

Il est p<strong>et</strong>it, il est difficile à partager<br />

Commentaire<br />

Nous avons tué un p<strong>et</strong>it gibier. Mes amis, comment allons-nous faire? Partageons-nous quand même. Comment<br />

allons-nous faire? Même s’il n’y a qu’une seule p<strong>et</strong>ite bête, partageons, parce que si par hasard c’est trop<br />

p<strong>et</strong>it, préparons ensemble. Vous le préparez dans une grand marmite. Alors vous direz : «Amenez les assi<strong>et</strong>tes.»<br />

Alors on partage <strong>et</strong> la sauce on la verse. Ainsi la p<strong>et</strong>ite bête suffira.<br />

Note. Ukukatasha : être difficile. <strong>Le</strong> p<strong>et</strong>it gibier on le partage après l’avoir préparé, parce que les p<strong>et</strong>its<br />

morceaux ne peuvent pas être bien découpés <strong>et</strong> cuits. <strong>Le</strong>s vrais <strong>chasseur</strong>s se moquent de ceux qui tuent les<br />

p<strong>et</strong>ites bêtes. Eux nourrissent tout le village.<br />

B) VERSION DE SEMPA KISENGA (P 47/12 ; CH 13/43)<br />

1. Kanama kanini kabakatasho kwabana<br />

Une p<strong>et</strong>ite bête peut-on l’apprécier ?<br />

2. Katwabane kanama kanini kabakatasho kwabana<br />

Que nous nous partagions, la p<strong>et</strong>ite bête peut-on l’apprécier ?<br />

Note. Ukutasha : remercier, apprécier.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se moque des p<strong>et</strong>its <strong>chasseur</strong>s. Eux se partagent les p<strong>et</strong>ites bêtes. Mais lui nourrit le village<br />

par une seule bête.<br />

319

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!