25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. Nkema : bâton employé pour diriger le troupeau. Comme ici il s’agit de chasse, c’est le fétiche qui<br />

guide le gibier.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit avoir une emprise sur les animaux. Il les r<strong>et</strong>ient, les guide où il faut les tuer. Alors il<br />

chante qu’il pourra rester <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> il le restera même comme esprit.<br />

Voir aussi L. Verbeek, 2001 : 371-373, ch. 428.<br />

166. Tamukayako ku bwalula nsempe<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/6 ; CH 12/45) M<br />

1. Tamukayako ku bwalula nsempe ku banyama (2x)<br />

Vous n’irez pas à l’endroit où tournent les queues aux bêtes<br />

2. Ku bwalula nsempe ku bayawe ee<br />

Là où tournent les queues aux esprits<br />

3. Tatukayako ku bwalula nsempe ku banyama<br />

Nous n’irons pas à l’endroit où tournent les queues aux bêtes<br />

4. Tamukayako ku bwalula nsempe ku bayawe<br />

Vous n’irez pas à l’endroit où tournent les queues aux esprits<br />

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s chantent ainsi : Kubwalula nsempe; cela veut dire ceci : vous<br />

n’irez pas à l’endroit où viennent beaucoup de bêtes. On chante ainsi pour les amis <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. Ukwalula : tourner ; nsempe : peaux de bêtes coupés en lanières <strong>et</strong> attachés aux hanches ; ça peut<br />

signifier : queue, peaux, étoffes, feuilles.<br />

On veut signifier qu’il y en a qui <strong>son</strong>t inaptes à la chasse <strong>et</strong> même inaptes à danser comme <strong>chasseur</strong>s.<br />

167. Uyu muko<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P. 9/8 ; CH 12/46) M<br />

1. Uyu muko uyu muko filya balakombanya abako<br />

Celui-ci est un gendre, celui-là est un gendre, comme ça vous confrontez les gendres<br />

Commentaire<br />

On chante ainsi soit en buvant, soit en pleine brousse. La viande est au feu. Vous dites : «Celui-ci est mon<br />

gendre, celui-là est mon gendre.» Comment? Ainsi ils peuvent provoquer des conflits. Ils risquent de se tuer.<br />

En brousse ou au village. Vous acceptez ce gendre, puis celui-là : pour les deux il n’y a qu’une seule femme.<br />

C’est ton enfant. Il faut un homme <strong>et</strong> une femme <strong>et</strong> alors un seul gendre pour une seule fille. Il ne faut pas<br />

deux gendres pour une fille.<br />

Note. Ukukombanya = ukupatanya : confronter. <strong>Le</strong> chantre se perd dans <strong>son</strong> commentaire. C’est un<br />

chant de mariage pour instruire les beaux-parents sur les relations envers les gendres. On chante ce chant<br />

pour avertir que la belle-famille ne doit pas trop favoriser le gendre <strong>chasseur</strong>.<br />

168. Kamulabwalabwa<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/9 ; CH 12/47) M<br />

1. Kamulabwalabwa akasuba mwandaile kamana<br />

Regarde, le jour que vous m’avez promis est là<br />

2. Kamulabwalabwa akasuba mwandaile kaya<br />

Regarde, le jour que vous m’avez promis s’en va<br />

317

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!