25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

163. Mutek<strong>et</strong>elwa ukubamba<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 8/2 ; CH 12/41)<br />

1. Mutek<strong>et</strong>elwa ukubamba kilobwe bweleni ba bukwe twimbe ngolobola<br />

Vous en qui on espère pour la chasse, chez qui ça ne termine pas, revenez, cher beau-frère, pour que<br />

nous chantions des chan<strong>son</strong>s<br />

2. Mwe bele mu kubamba yaya bweleni ba bukwe twimbe ngolobola<br />

Vous qui êtes partis à la chasse, mon cher, revenez, cher beau-frère, que nous chantions des<br />

chan<strong>son</strong>s<br />

3. Mwe bele mu maunga bweleni ba bukwe twimbe ngolobola<br />

Vous qui êtes partis en brousse, revenez, cher beau-frère, pour que nous chantions des chan<strong>son</strong>s<br />

Commentaire<br />

Quand nous chantions ainsi, nous étions en brousse, en <strong>for</strong>êt. Alors nous nous rappelions c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> de<br />

ceux qui <strong>son</strong>t partis à la chasse. Nous nous trouvions en brousse <strong>et</strong> nous disions : «Revenez, chers amis, pour<br />

chanter des chan<strong>son</strong>s.» Et ceux qui étaient au village se rappelaient aussi c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> <strong>et</strong> la chantaient.<br />

Ngolobola signifie chanter des chan<strong>son</strong>s : «Chantons des chan<strong>son</strong>s, réunis<strong>son</strong>s-nous pour chanter.»<br />

Note. Mutek<strong>et</strong>elwa : en qui on espère<br />

b) version de Kisenga Kipote (P 9/23 ; ch 12/56) M<br />

1. Bamutek<strong>et</strong>elwa kubamba ee fwe abesu ni kibinda ee<br />

C’est lui l’espoir de la chasse, nous notre mari c’est le <strong>chasseur</strong><br />

2. Fwe abesu ni bakibinda fwe abesu ni bakibinda bele mu kubamba ee<br />

Nous notre mari c’est le <strong>chasseur</strong>, il est allé à la chasse<br />

Commentaire<br />

Ceux qui <strong>son</strong>t restés au village ils chantent en m<strong>et</strong>tant leur espoir dans les <strong>chasseur</strong>s qui <strong>son</strong>t partis à la<br />

chasse.<br />

Note. Bamutek<strong>et</strong>elwa alterne avec mwelaisha (<strong>chasseur</strong> qui passe partout) nkombalume ee (<strong>chasseur</strong><br />

oui).<br />

Ce <strong>son</strong>t l’épouse, les enfants, neveux, nièces du <strong>chasseur</strong> qui peuvent chanter ainsi. <strong>Le</strong> chant exprime<br />

l’attente <strong>et</strong> la fierté.<br />

C) VERSION DE SEMPA KISENGA (P 47/6 ; CH 13/37) M<br />

1. Mwe bele mu kubamba yaya<br />

Vous qui êtes allés à la chasse, la danse s’en va<br />

2. Bweleni ba bukwe tukinde ngolobola<br />

Rentrez, mes beaux-frères, que nous dansions,ngolobola<br />

3. Mwe bele ngoma yaya<br />

Vous qui êtes partis, la danse s’en va<br />

4. Kababwele babukwe tukinde ngolobola<br />

Qu’ils rentrent mes beaux-frères, que nous dansions, ngolobola<br />

Commentaire<br />

Lwakolobola veut dire : piétiner plusieurs fois, faire danser beaucoup pour qu’ils tuent beaucoup de bêtes,<br />

ces <strong>chasseur</strong>s.<br />

Note. Ngolobola : la danse en file ; manger très bien en cercle.<br />

315

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!