25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

On chante ainsi quand on se m<strong>et</strong> en route pour la brousse. C’est le départ pour la brousse. L’enfant tombe<br />

malade au village. On n’est pas encore parti. On prépare la farine. Puis l’enfant tombe malade. Il le m<strong>et</strong> sur<br />

<strong>son</strong> vélo <strong>et</strong> on dit : «Allons à la chasse !» Alors la femme de dire : «Mon mari, l’enfant, vous allez le laisser<br />

malade?» Il répond «:Chère épouse, je ne vais pas y traîner. Je vais rentrer aussitôt.» Elle réplique :» C’est<br />

mauvais de laisser l’enfant malade au village, à la mai<strong>son</strong>.» <strong>Le</strong> mari réplique : «Cela ne fait rien. Je n’ai pas<br />

emporté la termitière, enterrez-le, ceux qui <strong>son</strong>t là pourront bien l’enterrer s’il meurt.» Alors il s’en va en<br />

brousse. C’est ainsi qu’on composa un chant pour lui. «Tu préfères la viande. Tu laisses l’enfant malade. Tu<br />

vas tuer le gibier. Tu pars après avoir dit : Cela ne fait rien. Je n’ai pas emporté la termitière, que ceux qui<br />

<strong>son</strong>t là l’enterrent.» Il a méprisé <strong>son</strong> enfant.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit dirigé par les esprits <strong>et</strong> ne regarde pas ce que les autres lui disent. Il laisse<br />

même le malade.<br />

161. Mwakuya mukubabula ba Losaliya<br />

A) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 42/26 ; CD 2/16) M<br />

1. Mwakuya mukubabula ba Losaliya filibwelele filibwelele<br />

Vous irez dire à Rosalie qu’ils <strong>son</strong>t rentrés, qu’ils <strong>son</strong>t rentrés<br />

2. Finawilwa ne moba ee<br />

Ceux qui m’ont possédé moi le moba<br />

3. Mwe baleya mu tauni ee owe<br />

Vous qui allez en ville eh ô<br />

Note. Pendant quelque temps le <strong>chasseur</strong> n’a pas eu la possession des esprits. A un certain moment ils<br />

reviennent. <strong>Le</strong>s moba <strong>son</strong>t des esprits qui prennent possession <strong>et</strong> font chanter <strong>et</strong> danser. Pendant la<br />

danse, on cite d’autres per<strong>son</strong>nes possédées par le même esprit.<br />

B) AUTRE VERSION, MULUMBWA - VERBEEK, 1997 : 335, CH. 503.<br />

162. Nyina mwana tabashimbula umuto<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 8/1 ; CH 12/40)<br />

1. Nyina mwana tabashimbula umuto umuto<br />

Mère de famille, ne cite jamais la sauce<br />

2. Muto li muto libusha mwana obe<br />

Car la sauce réveille l’enfant<br />

3. Sombi umusunsubwi sombi umusubaila<br />

Mais bien la viande, mais bien la sauce<br />

Commentaire<br />

Nous chantions c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> à la Lupondwe, quand on avait préparé les têtes des animaux. On préparait<br />

les têtes qui bouillaient. Umusunsubwi veut dire la viande ; umusubaiko veut dire la sauce.<br />

Note. Umusunsubwi, umusubaiko <strong>son</strong>t des mots cachés pour louer entre adultes. Umusunsubwi, de<br />

kusubula : viande que l’on tire de la sauce ; umusubaiko : la chose dans laquelle on trempe : ukusubika.<br />

Une femme <strong>for</strong>mée doit connaître des mots, des termes <strong>et</strong> des signes qui in<strong>for</strong>ment secrètement.<br />

314

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!