25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Mwelaisha R.<br />

Chasseur qui court la brousse<br />

3. Kimbolo R.<br />

Hyène<br />

Commentaire<br />

Ce chant c’est pour dire qu’en brousse tu as tendu un piège qui attend les animaux. C’est cela la tige raide<br />

<strong>et</strong> mal tendue <strong>et</strong> qui attend des animaux. Donc on a tendu un lac<strong>et</strong>. C’est une tige plantée dans le sol à<br />

laquelle on attache une corde, qu’elle soit tressée ou pas, un fil de raphia ou un fil métallique. On la tend par<br />

terre <strong>et</strong>, dès qu’un animal ose y passer ça se détend <strong>et</strong> l’animal est pris à la patte ou partout ailleurs. C’est<br />

pour cela qu’on dit : la tige raide qui est flexible comme un arc. De c<strong>et</strong>te manière, elle peut bien attraper. Il<br />

est en train d’attendre en brousse que des animaux se présentent. C’est en ce sens que des <strong>chasseur</strong>s<br />

utilisant des lac<strong>et</strong>s ont orienté la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. <strong>Le</strong> piège a dû attendre trop <strong>et</strong> est devenu fatigué (kanaka), sec, raide. Par ce fait ce piège a perdu<br />

<strong>son</strong> efficacité. Il s’agit de la chasse aux pièges.<br />

160. Abakashi balwala<br />

A) VERSION DE KISENGA PANTA (CM 32/20 ; CH 32/4) M<br />

1. Abakashi balwala nga balwale ne muya nama<br />

La femme est malade, qu’elle soit malade, moi le <strong>chasseur</strong><br />

2. Shisendele kyulu nga bashike kibesha inama<br />

Je n’ai pas transporté la termitière, qu’on l’enterre, moi qui épie les animaux<br />

Commentaire<br />

En ce moment je m’occupe de la chasse <strong>et</strong> j’apprends que ma femme est morte au village. Ainsi je dis que<br />

je ne viendrai que le lendemain.<br />

Note. Lui, comme <strong>chasseur</strong>, sa seule préoccupation c’est d’aller en brousse. <strong>Le</strong>s problèmes du village ne lui<br />

concernent pas. Il minimise même les maladies en famille.<br />

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 21/4)<br />

1. Mwana walwala nga alwale mama ee ndi muinga<br />

L’enfant est malade. Qu’il le soit, maman, moi je suis <strong>chasseur</strong><br />

2. Mba kani afwa nga bashikeni mubone nama ee<br />

Et s’il meurt? Qu’ils l’enterrent car je suis à la chasse<br />

Note. Mba alterne avec nga ; alwala avec walwala ; mubone avec tubone, ne nkibone, nkibone ;<br />

bashikeni alterne avec shikeni, bashike.<br />

Ce <strong>chasseur</strong> tient beaucoup à sa chasse. Il ne tient même pas compte de la vie des membres de sa famille.<br />

Pourvu que le gibier arrive au foyer. Rien ne l’empêche d’aller à la chasse. Ici même la maladie de <strong>son</strong><br />

enfant ne l’inquiète pas.<br />

C) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/25 ; CH 12/59) M<br />

1. Ne mulowa ee nshisendele kyulu nga bashike<br />

Moi le sorcier, je n’ai pas pris la termitière, ils peuvent enterrer<br />

2. Ne mulowa ee mwana alwala nga alwale<br />

Moi le sorcier, oui, l’enfant est malade, qu’il le soit<br />

3. Ne mulowa nama nshisendele kyulu nga bashike ne mulowa ee<br />

Moi qui ensorcelle les bêtes, je n’ai pas pris avec moi la termitière.<br />

Ils peuvent enterrer, moi le sorcier, oui<br />

313

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!