25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Kabamba est mort Mwau était à la Lubembe. C’est à Shifumbe, au deuil de Kabamba, que c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> a<br />

été chantée. C’est une chan<strong>son</strong> des <strong>chasseur</strong>s. <strong>Le</strong>s esprits ne vont pas prendre part à la danse.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> est un mélange de chan<strong>son</strong>s de chasse <strong>et</strong> de deuil. Il y a des vers qui <strong>son</strong>t repris<br />

régulièrement, d’autres <strong>son</strong>t improvisés. Mwau c’est l’ancien chef Namupala. La Lubembe orientale est un<br />

affluent du Lwapula <strong>et</strong> a sa source à Sakania.<br />

B) D’AUTRES VARIANTES, VERBEEK, 2001 : 172, N. 121.<br />

159. Kashito kangi<br />

A) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 4-5/7 ; CH 12/38)<br />

1. Kashito kangi kali nko nko nko kalokwita banyama (2x)<br />

Ma clôture est solide <strong>et</strong> appelle les bêtes<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t des chants de <strong>chasseur</strong>s. Ils se trouvaient à l’endroit où ils avaient tué un animal. C’est là qu’ils<br />

chantaient ainsi. Ils dépeçaient, il y en avait qui coupaient des morceaux <strong>et</strong> boucanaient. D’autres morceaux<br />

étaient dans le pot <strong>et</strong> eux chantaient ainsi.<br />

Note. Kangi alterne avec tata, mama, kandi.<br />

Ce <strong>chasseur</strong> tue au moyen de pièges. Il érige une clôture, une barrière. Il laisse des passages où il m<strong>et</strong> des<br />

pièges. Il contrôle sa clôture pour voir si elle est bien serrée là où elle ne doit pas laisser passer des bêtes.<br />

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 17/1 ; CH 13/24) M<br />

1. Kali nko nko kalukwita banyama kashito kangi<br />

Il est bien solide, il appelle les gibiers, mon barrage<br />

2. Kali nko nko kalubwita banyama kashito nama<br />

Il est bien solide, il appelle les gibiers, c’est un barrage des gibiers<br />

Commentaire<br />

Il s’agit du barrage. En eff<strong>et</strong> tu peux barrer avec ton barrage. Tu n’as pas attrapé de bêtes. Alors les gens<br />

se disent : «Non, aujourd’hui c<strong>et</strong> homme n’a rien eu. Toi, notre ami, comment?» Et toi tu dis : «Non, le<br />

barrage reste, il appelle les bêtes. Un autre jour la bête mourra.» En fait, en se moquant de toi, le matin on<br />

entend, oui, on a tué une bête. Ils disent : «Oui, celui-ci dont nous nous moquions l’autre jour, aujourd’hui il a<br />

tué.»<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> chante ainsi seul devant la bête, après avoir tué, dans la mai<strong>son</strong>, alors il dit à sa femme : «Vous<br />

voyez, ma femme, je te disais que mon barrage était bien solide <strong>et</strong> qu’il appelait les bêtes. Voilà aujourd’hui,<br />

la bête que j’ai tuée.» Il peut aussi chanter ainsi à la bière des <strong>chasseur</strong>s, lorsqu’on a préparé la bière pour<br />

les têtes des bêtes pour invoquer les esprits parce qu’on a préparé la bière des kaluwe.<br />

Note. Kashito, de lushito : barrage ; nko : immobile, bien solide, <strong>for</strong>t.<br />

La chan<strong>son</strong> conseille de ne pas désespérer quand un ancien <strong>chasseur</strong> échoue une fois. On peut chanter<br />

ainsi seul ou durant la fête.<br />

C) VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/13 ; CH 28/32) M<br />

1. Akati kanaka<br />

La perche est raide<br />

R. Kali nko nko kalalinda banyama (5x)<br />

Elle est mal tendue <strong>et</strong> attend des animaux<br />

312

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!