25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

C’est un chant de chasse. Ils ont tué un gibier. Alors ceux qui viennent après, chantent : «Puisque vous avez<br />

déjà mangé la viande, <strong>chasseur</strong>, donnez du moins les queues pour que nous puissions manger».<br />

Note. C’est une invitation au partage. On chantera ainsi aussi à la fête des têtes, pour avoir les queues dont<br />

on va s’orner à la danse <strong>et</strong> qu’on déposera au sanctuaire des esprits.<br />

156. We kifuti kyampakene ku kanwa<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/8)<br />

1. We kifuti kyompakene ku kanwa iyayaya mangwelu ee<br />

Toi fusil dé<strong>for</strong>mé au canon, que d’échecs<br />

2. Kilokulila amawewe mwi yamba ee<br />

Il détone avec un <strong>son</strong> prolongé en brousse<br />

3. Shit<strong>et</strong>elepo ne mwina Muyumba ne<br />

Cela ne craque pas, moi fils de Muyumba, moi<br />

Commentaire<br />

Q. Mangwelu, qu’est-ce que cela veut dire ?<br />

R. Cela veut dire : «Ce fusil à moi fait un mauvais bruit en brousse. Il ne parvient pas à tuer du gibier.»<br />

Q. Amawewe, qu’est-ce que cela veut dire?<br />

R. Ce fusil ré<strong>son</strong>ne mal, ça ne tue pas, c’est un fusil dé<strong>for</strong>mé au canon. Il n’y a que des échecs avec ce fusil<br />

dé<strong>for</strong>mé au canon. <strong>Le</strong> fusil fait fuir seulement les animaux.<br />

Note. Mangwelu : rater le but ; aller ailleurs.<br />

Kulila mawewe : donner un bruit prolongé ; quand le coup réussit il a un bruit bref.<br />

Après un certain temps, le fusil se dé<strong>for</strong>me, il rate ses coups : mangwelu. La détonation atteint toute la<br />

brousse mais sans atteindre le but. On chante pour un <strong>chasseur</strong> qui rate souvent.<br />

B) VERSION DE MUNYENGEBWE PASCALINE (CM 13/23 ; CH 28/40) M<br />

1. We mfuti yompakene pa kanwa twimbe umuyayaya masela<br />

Toi fusil courbé à l’ouverture, chantons sans fin, comme s’en vont les masela<br />

2. Balokulila amawe we mu mpanga nshitotelepo ne kilima nama<br />

Il détone avec un grand écho en brousse, je ne m’en réjouis pas, moi le <strong>chasseur</strong> d’animaux<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong>, c’est lorsque tu te rends en brousse avec un fusil <strong>et</strong> tu trouves un gibier.<br />

Note. <strong>Le</strong>s masela <strong>son</strong>t des oiseaux qui vivent par centaines <strong>et</strong> qui volent ça <strong>et</strong> là, comme sans but.<br />

Un coup de fusil qui réussit est bref ; le coup qui rate a un écho. <strong>Le</strong> coup part mais rate <strong>son</strong> but. La balle<br />

passe à côté. C’est dû à la dé<strong>for</strong>mation du canon. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> est mécontent.<br />

Kilima nama : littéralement, celui qui cultive les bêtes.<br />

C<strong>et</strong>te présentation du «cultivateur de bêtes» se trouve aussi dans les ch. 320, 486, 644.<br />

C) VERSION DE CANGWE MWITWA (CM 47/9 ; CH 28/15) M<br />

1. Ukulipa imfuti yompakene pa kanwa<br />

Donner en rançon un fusil dé<strong>for</strong>mé <strong>et</strong> rétréci<br />

R. Kumfwa muyayaya nsela ilokulila mawewe mu mpanga e nshitotelepo ne kilima nama<br />

Il détonne avec un grand écho dans la brousse, je n’ai pas félicité, moi cultivateur de bêtes<br />

2. Ukulipa imfuti batupela bwangu R.<br />

Donner en rançon le fusil qu’on nous a remis récemment<br />

309

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!