25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

152. Walila ikibayabaya<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/1)<br />

1. Walila ikibayabaya<br />

Tu réclames, des équipements qui font du bruit<br />

2. Ikyo batafwala mu maunga ne kyatamfya inama<br />

Qu’on ne porte pas en brousse, cela fait fuir les bêtes<br />

Commentaire<br />

Tu portes quelque chose qui fait du fruit.<br />

Note. Kibayabaya : tout ce qu’on peut porter mais qui fait du bruit ; maunga : brousse par rapport à la<br />

chasse.<br />

A la chasse on refuse certaines tenues, certaines compagnies. Il faut bien lier la ceinture, le couteau, la<br />

hache, la lance, les peaux... Il faut avoir une femme fidèle, des enfants éduqués...<br />

153. Te lwimbo ulo<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/3)<br />

1. Te lwimbo ulo naimba ee<br />

Ce n’est pas un chant que j’ai chanté<br />

2. Lut<strong>et</strong>a ulo nat<strong>et</strong>a ee<br />

C’est un itinéraire que j’ai fait<br />

Commentaire<br />

C’est un chant pour quand on a tué une bête. Après avoir accroché la bête, on fait l’itinéraire <strong>et</strong> on dit : «Ce<br />

n’est pas un chant que j’ai chanté? C’est un itinéraire que j’ai fait.»<br />

C’est un chant de chasse quand ils chantent ainsi près de la bête. Ils contournent l’animal.<br />

Note. Lut<strong>et</strong>a : quelques signes qui indiquent l’itinéraire : entailles, feuilles j<strong>et</strong>ées, branchages coupés.<br />

Ce chant vient après d’autres chants qui ont précédé <strong>et</strong> qui font appel aux esprits qui donnent le gibier. Donc<br />

en appelant on envisage le gibier. On a tracé leur venue. En chantant ainsi devant les bêtes on en attend<br />

encore d’autres.<br />

154. Uko tuya ku mamfulubende<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 16/6)<br />

1. Uko tuya ku mamfulubende<br />

Où nous allons, aux mille difficultés<br />

2. Ku nama tuya<br />

C’est aux bêtes que nous allons<br />

Note. Il ne faut pas craindre les difficultés de la brousse. <strong>Le</strong> gibier ne se ramasse pas dans la cour, sans<br />

problème. On amène la viande au village mais là ils doivent savoir qu’il y a beaucoup de problèmes en<br />

brousse.<br />

155. O tupeni mikila bakibinda<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/7)<br />

1. O tupeni mikila bakibinda inama mwalya kale<br />

Donnez-nous les queues, <strong>chasseur</strong>s, vous avez déjà mangé la viande<br />

308

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!