25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. <strong>Le</strong> chanteur se voit très mal vu par les gens. Il a de la malchance en tout ce qu’il entreprend. De là les<br />

autres le déconsidèrent, même quand ça réussit. La chan<strong>son</strong> se rapporte à la malchance en général.<br />

149. Ki<strong>son</strong><strong>son</strong>konya kilokubaba ati munga<br />

VERSION DE BWALE MALASHA (P 1/5/4 ; CH 12/24) M<br />

1. Ki<strong>son</strong><strong>son</strong>konya kilokubaba ati munga<br />

La souche d’une herbe brûlée chatouille comme une épine<br />

2. Kyalindashile ki<strong>son</strong><strong>son</strong>konya kilokubaba ati munga<br />

Elle m’avait piqué, c<strong>et</strong>te souche, elle chatouille comme une épine<br />

3. Tange ukubaba kisansa ngole kilokubaba ati munga<br />

D’abord ça chatouille, c<strong>et</strong>te souche de la brousse chatouille comme une épine<br />

4. Kasansa ngole kalokubaba ati munga<br />

La souche de la brousse me chatouille comme une épine<br />

Note. Ki<strong>son</strong><strong>son</strong>kanya : souche d’herbe ; ngole : brousse.<br />

La chasse n’est pas simple. Il y a des accidents. Il n’y a pas de p<strong>et</strong>its accidents. Tous <strong>son</strong>t douloureux. Donc<br />

les manquements envers le <strong>chasseur</strong> lui font du tort.<br />

150. Senseleni<br />

A) VERSION DE KYUMFWA MUMYONA (P 6/2 ; CH 12/39)<br />

1. Senseleni senseleni<br />

Hâtez-vous, hâtez-vous<br />

2. Kano kanika kalala bashimwenda kyungulo<br />

Ce ruisseau où ne dorment que les voyageurs non avertis<br />

3. Pwalala we mwanike<br />

Mon p<strong>et</strong>it, que nous t’enseignions bien<br />

4. Kabasha umunabo mu ngole<br />

On laisse l’ami en brousse<br />

5. Walala we koni kalutemba nyama<br />

Tu dors, toi oiseau qui portes les bêtes<br />

Commentaire<br />

Quand on chante ainsi on est encore en brousse <strong>et</strong> on a tué une bête.<br />

Note. <strong>Le</strong>s villageois bien contents transportent la viande. Même à la fête des têtes on chante ainsi pour faire<br />

revivre l’événement de la chasse.<br />

B) VERSION DE STEFANISZYN B., 1974 : 112, N. 32.<br />

151. Shimuteya<br />

VERSION DE LUSHITA TALISHALA (P 16/1)<br />

1. Shimuteya shimuteya shimuteya kyakonkomana<br />

Toi qui tends mal les pièges...<br />

2. So tambe ifi twateya so bone twalambalika<br />

Viens voir comment nous tendons les pièges, viens voir, nous l’avons tendu<br />

Note. Il s’agit des <strong>chasseur</strong>s qui utilisent les pièges. On loue celui qui apporte du gibier <strong>et</strong> on se moque du<br />

maladroit.<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!