25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

146. Tuye mu mpanga mwashi wa nyama<br />

VERSION DE BWALE MALASHA (P 1/2 ; CH 12/23) M<br />

1. Tuye mu mpanga mwashi wa nyama mwashi wa nyama tuye mu mpanga ee<br />

Allons à la chasse, guide des bêtes, guide des bêtes, allons à la chasse...<br />

2. Mwashi wa nyama mwashi wa nyama tuye mu mpanga mwashi wa nyama<br />

Allons à la chasse, guide des bêtes, guide des bêtes, allons à la chasse...<br />

Commentaire<br />

C’étaient les <strong>chasseur</strong>s qui chantaient ainsi. Ils étaient assis au séchoir.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> tue beaucoup grâce à l’esprit qu’il invoque. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> invite l’esprit à guider les<br />

animaux.<br />

147. Te nki kikopya kili mu nongo<br />

A) VERSION DE BWALE MALASHA (P 1/5/3)<br />

1. Te nki kikopya kili mu nongo<br />

<strong>Le</strong> voici qui cuit, ça se trouve dans le pot<br />

2 Kya kufwata kifwatefwate<br />

Cela bouillonne, que ça bouillonne très <strong>for</strong>t<br />

3. Kili mu nongo kyakufwata<br />

Cela se trouve dans le pot, ça bouillonne<br />

B) VERSION DE BWALE MALASHA (P 1/5/5)<br />

1. Kyafwatafwata kili mu nongo kilikufwata<br />

Ce qui se trouve dans le pot bouillonne<br />

Commentaire<br />

A leur r<strong>et</strong>our de la brousse ils chantaient ainsi. Ils préparent alors les têtes des bêtes.<br />

C) VERSION DE KIPOTE (CM 32/1 ; RÉCITÉ)<br />

1. Kyafwatafwata kipika bayombwe<br />

Elle bout le grand pot qui prépare les éléphants<br />

Note. Au lieu de kipika, il faudra kinongo, le grand pot, pour lequel on chante lors du culte. Ce pot<br />

rassemble tout le village. Il est symbole des esprits. Il nourrit le village. C’est un chant pour le culte des têtes<br />

des bêtes.<br />

D) AUTRE VERSION, STEFANISZYN B., 1951 : 9, N. 26 ; STEFANISZYN B., 1974 : 109, N. 26.<br />

148. Ne po nkanyanta ni pa nsakalabwe<br />

VERSION DE BWALE MALASHA (P 1/1 ; CH 16/33) M<br />

1. Ne po nkanyanta ni pa nsakalabwe nshinyanta panaka<br />

Là où je piétinerai c’est sur le gravier, je ne piétine jamais sur une terre molle<br />

2. Ne po nkanyanta pali nsakalabwe<br />

Là où je piétinerai c’est sur le gravier<br />

306

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!