25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Quand Mulaya était au plus <strong>for</strong>t de sa danse, il chantait ce chant. C’est un chant des moba, en kilala.<br />

Mankumbwa : c’est se croiser les bras. Quand quelqu’un meurt, je croise les bras puisque je suis resté seul.<br />

Note. Mankumbwa n’est pas du kilala ; on a bulanda : tristesse ; nkumbu : regr<strong>et</strong>, souci.<br />

145. Wo tamuwelwa<br />

A) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 1/2/2)<br />

1. Wo tamuwelwa iseni muwelele muwowo<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, venez reprendre en choeur pour le chanteur de tout temps<br />

2. Wo tamuwelwa bese bawelele muwowo<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, qu’ils viennent reprendre en choeur<br />

3. Waya mu kona ese amwebele muwelwa<br />

Celui qui est parti dans le coin, qu’il vienne reprendre en choeur pour celui envers qui on reprend<br />

en choeur<br />

4. Wo tamuwelwa seni amwebele muwelwa<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, venez reprendre en choeur pour celui envers qui on<br />

reprend en choeur<br />

5. Kya ba Mikilikiti kya ba tata na bana<br />

Cela est le propre de Mikilikiti, du père <strong>et</strong> des enfants<br />

6. Kya ba Mikolokoto kya ba tata na bana<br />

Cela est le propre de Mikolokoto, du père <strong>et</strong> des enfants<br />

7. Kya ba Muyumba kya ba tata na bana<br />

Cela est le propre de Muyumba, du père <strong>et</strong> des enfants<br />

Commentaire<br />

Ce chant est pour les kaluwe <strong>et</strong> les moba. C’est Loso Mulenge qui a chanté ainsi. Il était possédé. C’est<br />

ainsi qu’il a chanté pour moi lorsqu’il m’a initié dans la même chan<strong>son</strong>.<br />

Note. <strong>Le</strong> chanteur encourage les participants à chanter beaucoup pour lui. Ainsi il dansera <strong>for</strong>t aussi, lui qui<br />

est un grand chanteur possédé.<br />

Moba signifie ici griot. <strong>Le</strong> chant se rapporte à la fête <strong>et</strong> à la danse en général, donc aussi à la danse de<br />

chasse.<br />

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 4-5/6 ; CH 12/37)<br />

1. O tamuwelwa iseni mumwelele muwowo<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, venez reprendre en choeur pour le chanteur de tout temps<br />

2. O tamuwelwa bese bamwelele muwowo<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, venez reprendre en choeur pour le chanteur de tout temps<br />

3. O tamuwelwa bese tamumwelele muwowo<br />

Ô on ne reprend pas en choeur pour vous, qu’on vienne, on ne reprend pas en choeur pour vous<br />

4. Waya mu kona seni mumwelele muwowo<br />

Il se r<strong>et</strong>ire dans le coin, venez reprendre en choeur pour le chanteur de tout temps<br />

5. O ta muwowo bese bamwelele muwowo<br />

Ô papa, qu’ils viennent reprendre en choeur pour le chanteur de tout temps<br />

6. Kya ba Mukonkoto kya batata na bana<br />

Cela est le propre de Mukonkoto, du père <strong>et</strong> des enfants<br />

7. Kya ba Mindingidi kya batata na bana<br />

Cela est le propre de Mindingidi, du père <strong>et</strong> des enfants<br />

8. Wansha Muyumba wansha nenka ba Muyumba<br />

Tu me laisses, Muyumba, tu me laisses seul, Muyumba<br />

305

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!