25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Nyina kulila nyina kulila yombwe twende<br />

Mère qui pleure, mère qui pleure, éléphant, allons-y<br />

6. Alala umutuntumina kaike kamuselebula<br />

Il dort tout gonflé, un p<strong>et</strong>it enfant le renverse<br />

Commentaire<br />

C’est un chant pour la chasse à l’éléphant.<br />

Note. Yombwe : en kyaushi, peut désigner les animaux en général, ici c’est l’éléphant étendu ; mutuntumina<br />

: ventre gonflé, tout gros ; buka : relève-toi. Comme il est tellement gros, qu’il se relève. On loue le <strong>chasseur</strong><br />

<strong>et</strong> on se moque de la grosse bête qui est là étendue par terre.<br />

La chan<strong>son</strong> peut servir aussi au deuil.<br />

Voir des variantes, L. Verbeek, 2001 : 139-141, ch. 063.<br />

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (CM 1/5 ; CH 26/17) M<br />

1. We nyina yombwe nyina yombwe yombwe buka<br />

Toi mère des éléphants,... réveille-toi<br />

2. Kyalala umutuntumina kaike kakiselebula<br />

Ca dort inerte, l’enfant l’a terrassé<br />

3. Nayombwe nyina yombwe yombwe twende<br />

Mère des éléphants,... allons-y<br />

4. Kyalala umutuntumina kaike kamuselebula<br />

Il dort inerte, l’enfant l’a terrassé<br />

Commentaire<br />

C<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> «mère des bêtes» a un double sens : elle concerne les <strong>chasseur</strong>s d’éléphants d’une part <strong>et</strong><br />

d’autre part elle parle des per<strong>son</strong>nes. Mère des bêtes qui dort : un éléphant abattu est considéré comme la<br />

mère des bêtes. Une per<strong>son</strong>ne décédée est la mère des bêtes. Cela donne deux sens. Cela concerne des<br />

per<strong>son</strong>nes <strong>et</strong> des bêtes. Tous les deux peuvent dormir inertes. Celui qui est mort ne pourra plus se réveiller,<br />

qu’il soit tué par un enfant, un adulte ou un serpent. Que ce soit une fourmi noire ou un autre insecte, il ne<br />

pourra plus se réveiller. Celui-là donc dort, le corps inerte. La mère des bêtes c’est celle-là qui est morte. Il<br />

y a inertie lorsque quelqu’un est mort <strong>et</strong> même si on y fait passer un couteau ou qu’on y donne un coup de<br />

hache, c<strong>et</strong>te per<strong>son</strong>ne est morte sans blessure. C’est cela dormir interte. Pour les animaux on les égorge.<br />

Cela n’est pas le caractère d’inertie. L’aspect d’inertie concerne le cadavre d’une per<strong>son</strong>ne car il dort, le<br />

corps sans blessure.<br />

143. Tamuli banukula<br />

VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 1/2/2, I/3, 16/3, 1/7/2 ; CH 12/27) M<br />

1. Tamuli banukula ee<br />

Il n’y a rien, ils ont arraché<br />

2. Kafuntaulwa kalamena bowa ee<br />

La p<strong>et</strong>ite termitière où poussent les champignons<br />

3. Tamuli banukula ee<br />

Il n’y a rien, ils ont arraché<br />

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui chantent ainsi quand ils ont tué du gibier, lors de la fête des têtes des bêtes.<br />

Note. On se moque de ces gens qui cueillent les champignons ; ce ne <strong>son</strong>t pas des <strong>chasseur</strong>s ; eux arrivent<br />

à la termitière <strong>et</strong> lancent des soupirs. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se vante <strong>et</strong> cueille des gibiers dans c<strong>et</strong>te brousse.<br />

303

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!