25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Commentaire<br />

Ce <strong>son</strong>t les <strong>chasseur</strong>s qui chantent ainsi quand ils <strong>son</strong>t dans le camp de chasse. Après avoir creusé la fossepiège<br />

les <strong>chasseur</strong>s la couvrent afin que les bêtes ne s’en aperçoivent pas. Mais ce chant est chanté lorsque<br />

la fosse est mal couverte. Alors le <strong>chasseur</strong> se plaint <strong>et</strong> se dit : «Si j’avais un gendre, il m’aiderait.»<br />

Note. Ukubamba : réparer, ici couvrir la fosse.<br />

On peut le chanter à l’occasion de n’importe quel travail, quand on a besoin d’aide.<br />

139. Umutyengu walila<br />

VERSION DE MWAPE MASUNGA (P 1/1/1 ; CH 12/20)<br />

DE KISENGA KIPOTE (P 9/1 ; CH 12/42)<br />

1. Umutyengu walila e<br />

<strong>Le</strong> mutyengu chante<br />

2. Kyatubusha ni mungomba<br />

Ce qui nous réveille c’est le mungomba<br />

3. Mwe balase nama bukeni<br />

Vous qui tuez les animaux, réveillez-vous<br />

4. Twimbe ubushiku bwakya<br />

Chantons, il fait jour<br />

Commentaire (Kisenga Kipote)<br />

Nous chantons comme cela lorsque nous sommes en brousse. Nous sommes en pleine <strong>for</strong>êt, nous chantons<br />

<strong>et</strong> nous mâchons la viande.<br />

Note. <strong>Le</strong> mutyengu : oiseau noir, aux yeux rouges, chasse tout près du feu de brousse ; mungomba :<br />

marabout; tous les deux chassent <strong>et</strong> <strong>son</strong>t matinaux.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> allait de bon matin en brousse. A ces heures il surprenait les bêtes dans les plaines. On l’appelle<br />

à aller à la chasse tôt le matin<br />

140. Bambi tabeshimo<br />

VERSION DE MWAPE MASUNGA (P 1/1/2 ; CH 12/21) M<br />

1. Bambi tabeshimo umwendela bampelembe mu kipya<br />

Certains ne savent pas où vont brouter les mpelembe dans la <strong>for</strong>êt touffue<br />

2. Abengi tabeshimo umwendela bampelembe mu kipya<br />

Beaucoup ne savent pas où vont brouter les mpelembe dans la <strong>for</strong>êt touffue<br />

Commentaire<br />

Quand on chante c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> on est au village en train de faire cuire la viande.<br />

Note. Ikipya : la brousse très touffue ; le long d’une rivière, mushitu.<br />

On se moque des gens qui craignent la brousse épaisse <strong>et</strong> on loue le <strong>chasseur</strong> courageux qui poursuit les<br />

bêtes partout.<br />

141. Mwabusha kufutaula<br />

A) VERSION DE MWAPE MATANKI (P 1/1/5 ; CH 12/14)<br />

1. Mwabusha kufutaula mwakasanya fili mu nganda ee<br />

Vous gobez des morceaux, vous mangez par malveillance, vous pensez qu’il y en a à la mai<strong>son</strong><br />

301

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!