25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2. Kibinda mwaike tulo buta tulo buta twikate ku minwe<br />

Jeune <strong>chasseur</strong>, dépose l’arme, dépose l’arme, afin que nous l’attrapions avec les mains<br />

Commentaire<br />

Vous êtes le grand <strong>chasseur</strong> tandis que moi je suis le jeune. Nous allons ainsi en brousse <strong>et</strong> c’est moi le jeune<br />

<strong>chasseur</strong> qui aperçois une bête. Moi le jeune <strong>chasseur</strong> je voudrais tirer mais le grand <strong>chasseur</strong> me dit : «Non,<br />

dépose l’arme, laisse-moi, moi le grand, tirer, car toi le jeune, tu risques de rater.» Ainsi le grand tire: paf !<br />

Elle s’écroule. C’est le sens de la chan<strong>son</strong>.<br />

Note. La chan<strong>son</strong> se rapporte à la fête des têtes <strong>et</strong> d’initiation du <strong>chasseur</strong>.<br />

B) VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 9/24 ; CH 12/58) M<br />

1. Kibinda wesu tulo buta ee tulo buta ukaikate ku minwe<br />

Cher <strong>chasseur</strong>, dépose l’arme, dépose l’arme, va l’attraper avec tes mains<br />

Commentaire<br />

C’est après avoir affaibli le gibier qu’on chantait ainsi, l’animal tombe sans mourir, il ne sait plus courir. Alors<br />

le <strong>chasseur</strong> se demande s’il faut tirer ou déposer <strong>son</strong> arme. Il dépose l’arme <strong>et</strong> saute dessus avec la hache<br />

avec laquelle il l’achève. Il faut déposer l’arme pour y aller avec la hache.<br />

Note. Kibinda wesu s’alterne avec ba Mwelaisha (Mwelaisha), mwana Mayaya (enfant de Mayaya),<br />

mwana ba Munsha (enfant de Munsha).<br />

Mwelaisha : <strong>chasseur</strong> (car il passe partout comme l’air mwela), ou nom propre.<br />

On loue le <strong>chasseur</strong> qui ne craint pas les cornes <strong>et</strong> les sabots.<br />

137. Kaluwe mwinsha mpemba<br />

VERSION DE MUSHILI KALIKELIMA (ON 6/8 ; CD 6/25) M<br />

1. Kaluwe mwinsha mpemba kaluwe twakuya mailo<br />

Kaluwe qui <strong>for</strong>tifie le grand, kaluwe, nous partirons demain<br />

2. Kaluwe mwinsha mpemba kaluwe mwansha mailo<br />

Kaluwe qui <strong>for</strong>tifie le grand, kaluwe, vous me laissez pour demain<br />

Commentaire<br />

C’est lorsque vous décidez avec votre ami en disant : «Cher ami, aujourd’hui nous irons boire à la Rwashi<br />

par exemple.» Là mon ami dit : «Mon cher ami, nous irons demain à la Rwashi. Attendons-nous car c’est en<br />

s’attendant mutuellement qu’on s’entend.»<br />

Note. Mpemba : grande per<strong>son</strong>ne, âgée, sage ; mwinsha mpemba: qui <strong>for</strong>tifie les grandes per<strong>son</strong>nes.<br />

Il s’agit d’une chan<strong>son</strong> pour le rite de préparation à la chasse. On appelle le kaluwe pour qu’il assiste le<br />

lendemain à la chasse. Il s’agit d’un rite d’invocation.<br />

138. Ikyatibuka<br />

VERSION DE KISENGA KIPOTE (P 1/2/1 ; CH 12/17) M<br />

1. Ikyatibuka koli ne muko<br />

C’est troué, si j’avais un gendre<br />

2. Koli ne muko ku kwafwo kubamba<br />

Si j’avais un gendre, il pourrait m’aider à recouvrir<br />

300

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!