25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Commentaire<br />

<strong>Le</strong>s femmes, les nakimbela (initiatrices) <strong>et</strong> les femmes du <strong>chasseur</strong> viennent à l’endroit voulu <strong>et</strong> dansent.<br />

Elles dansent avec les enfants. C’est au moment qu’on prépare les têtes.<br />

Note. <strong>Le</strong> texte est hésitant. Ukushongola amenso : arracher les yeux ; ici, à <strong>for</strong>ce de regarder dans la<br />

même direction, les yeux seront immobiles.<br />

<strong>Le</strong>s jeunes gendres n’avaient pas leur cuisine à eux. Il fallait tout attendre de la belle-famille. A la bière on<br />

conseille les beaux-parents. A la fête des têtes on peut le faire aussi si le <strong>chasseur</strong> est dans le besoin.<br />

132. Mwana Kapimpa<br />

VERSION DE KIPEKESHENI (FS 45/3 ; CH 17/15)<br />

1. Mwana Kapimpa e kopimpa bwino pa mfuti<br />

Fils de Kapimpa, r<strong>et</strong>rousse bien à cause de mon fusil<br />

2. Mwata tulekele ku mfuti <strong>et</strong><strong>et</strong>awila tate myono<br />

Mon conjoint, lâchons le fusil, qu’il ne déchire pas les nasses de mon père<br />

3. Kabepaye nama kabalumbana apo bafyalilwe<br />

Ils tuent une bête, ils se partagent entre eux tels qu’ils <strong>son</strong>t nés<br />

4. Kabambuke mboko bakonkomwena pa mutwe wane<br />

Qu’ils fassent la divination, ils s’en prennent à ma tête<br />

Note. C’est un chant de morale : il faut partager. Il s’agit de trois per<strong>son</strong>nes. Il y a l’oncle qui est propriétaire<br />

du fusil <strong>et</strong> des nasses ; le fils qui lâche le fusil ; le neveu qui est <strong>chasseur</strong> <strong>et</strong> ses frères qui se partagent.<br />

133. Mwanamina mu kabanda<br />

VERION DE KALUNGA VICTOR (KI 4/4 ; CH 4/8)<br />

1. Mwanamina mu kabanda tata<br />

Moi promeneur de la brousse, papa<br />

2. Naile mwa mama mama yo yo yo<br />

Je suis allé chez maman, maman ô<br />

3. Nkabwelela tata ne mwanamina<br />

Je vais rentrer, papa, moi le promeneur<br />

Commentaire<br />

Ces chan<strong>son</strong>s que nous chantons <strong>son</strong>t des chan<strong>son</strong>s en kaonde <strong>et</strong> en lala parce que chez nous, c’est dans la<br />

région du Bulala, dans le village de Mukishi à la Munyengashi, à Sakania.<br />

Note. Ce <strong>chasseur</strong> a quitté sa contrée mais sa chasse y est médiocre. Et il doit rentrer chez lui. Il se peut<br />

aussi que la chan<strong>son</strong> fasse allusion à un <strong>chasseur</strong> qui, suite à sa conduite, est devenu un <strong>chasseur</strong> médiocre<br />

<strong>et</strong> qu’il doit par conséquent changer de conduite.<br />

134. Mawe kyatenteke nsengo<br />

VERSION DE KALUNGA VICTOR (KI 4/5 ; CH 4/9)<br />

1. Mawe kyatenteke nsengo mama muya na nama nsengo<br />

Hélas, ça dresse les cornes, maman, celui qui part avec les animaux aux cornes<br />

2. Kyatenteke nsengo muya na nama nsengo<br />

Cela dresse les cornes, maman, celui qui part avec les animaux aux cornes<br />

3. Kyatenteke nsengo muya na nama ee mwalabanya bitimba<br />

Cela dresse les cornes, celui qui part avec les animaux aux cornes, celui qui enroule les entrailles<br />

298

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!