25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

130. Kibinda wiya kutina<br />

A) VERSION DE NGOSA NGELEKA (FS 44/9 ; CH 17/13) M<br />

1. Kibinda wiya kutina ku mambwata kuli tubili<br />

Chasseur, ne va pas craindre dans la brousse sombre, il y en a deux<br />

2. Kibinda mwiya kutina ku mambwata kuli tubili<br />

Chasseur, n’allez pas craindre dans la brousse sombre, il y en a deux<br />

3. Kulya kibinda mwiya kutina ku mambwata kuli tubili<br />

Là-bas, <strong>chasseur</strong>, n’allez pas craindre dans la brousse sombre, il y en a deux<br />

4. Tubili tubili ku mambwata kuli tubili<br />

Deux, deux dans la brousse sombre, il y en a deux<br />

5. Kuli akatukula lukungu ku mambwata kuli tubili<br />

Il y a quelqu’un qui soulève la poussière dans la brousse sombre, il y en a deux<br />

6. Ku mambwata kuli tubili ku mambwata kuli tubili<br />

Dans la brousse sombre il y en a deux, dans la brousse sombre il y en a deux<br />

Note. Wiya kutina : ne va pas craindre ; ukutukula ukulungu : soulever la poussière ; mambwata : brousse<br />

sombre.<br />

On encourage le <strong>chasseur</strong>, on l’avertit car en brousse il y a deux sortes d’animaux : les paisibles <strong>et</strong> les<br />

féroces. Ces animaux féroces poursuivent les <strong>chasseur</strong>s.<br />

B) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 3/1/3)<br />

1. Amatukula lukungu ku mambwata mama<br />

<strong>Le</strong>s souleveurs de poussière, dans la brousse sombre, maman<br />

2. Nebo ku makolomena mama ee<br />

Moi, dans la brousse où il y a des grognements, maman<br />

3. Nebo ku mambwata kulilelwa<br />

Moi dans la brousse sombre c’est terrible<br />

Commentaire<br />

Un <strong>chasseur</strong> avait été soulevé par les cornes d’un buffle <strong>et</strong> proj<strong>et</strong>é. Il avait été tué. Alors on a chanté ainsi.<br />

Ils pleurent : «Voilà c<strong>et</strong> animal dangereux, il a tué notre homme.» C’est à cause de cela qu’ils dirent : «Un<br />

lieu où l’on soulève la poussière, c’est devenu dangereux.» Ils <strong>son</strong>t en train de pleurer en tournoyant autour<br />

de leur ami. L’animal l’a tué.<br />

Note. Amatukula lukungu : celles qui soulèvent la poussière ; mambwata : la brousse aux bruits confus ;<br />

makolomena : où il y a des grognements.<br />

131. Yangufyala mulekunaya bwangu<br />

VERSION DE KIPEKESHENI (FS 45/2 ; RÉCITÉ)<br />

1. Yangufyala mulekunaya bwangu mwashongolo muko amenso<br />

Belle-mère, préparez vite la bouillie, vous avez arraché les yeux de votre gendre<br />

2. Tamunaya bwangu mwashongolo muko amenso<br />

Que vous prépariez vite la bouillie, vous avez arraché les yeux du gendre<br />

3. Kilomo tatulanaya<br />

Kilomo (grosse lèvre), nous n’avons pas encore préparé la bouillie<br />

4. Tamunaya bwangu mwashongolo muko amenso<br />

Que vous prépariez vite, vous avez arraché les yeux du gendre<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!