25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3. Kyungulo tukonke banyama...<br />

Et le soir pourchasser les bêtes<br />

4. Mwangipaila mbwa yangi ba mama imbwa yangi (3x)<br />

Vous avez tué mon chien, chère mère, mon chien (3x)<br />

5. Tiyeni fwe bonse mu maunga batemenwe mu maunga (3x)<br />

Allons, nous tous, en brousse, ceux qui aiment, en brousse (3x)<br />

Note. <strong>Le</strong>s <strong>chasseur</strong>s <strong>et</strong> leurs porteurs <strong>son</strong>t arrivés à l’endroit bien connu pour la chasse. <strong>Le</strong> grand <strong>chasseur</strong><br />

donne des ordres <strong>et</strong> expose <strong>son</strong> plan. Mais il regr<strong>et</strong>te la perte de <strong>son</strong> chien.<br />

124. Muka kibinda tabukile mulilo wa mu nganda<br />

VERSION DE KAPOYA MWELWA (FS 41/11)<br />

1. Muka kibinda tabukile mulilo wa mu nganda<br />

Femme du <strong>chasseur</strong>, il ne faut pas transgresser le feu de la mai<strong>son</strong><br />

2. Kibinda kubwela kabakumanine<br />

Chasseur, qu’ils soient compl<strong>et</strong>s au r<strong>et</strong>our<br />

Commentaire<br />

C’est ce qu’on disait à la femme du <strong>chasseur</strong>. Alors on y ajoutait même une chan<strong>son</strong> : «La femme du<br />

<strong>chasseur</strong>...»<br />

<strong>Le</strong> mari allait en brousse. Étant donné que ce <strong>son</strong>t les femmes qui m<strong>et</strong>tent tout au feu, elles sautillent partout,<br />

non, la femme du <strong>chasseur</strong> doit être fidèle, c’est ce que vous entendez dire à propos de ce qui concerne le<br />

fait de se promener n’importe comment. Même si elle boit un p<strong>et</strong>it gobel<strong>et</strong>, c’est à la mai<strong>son</strong>. Quand le mari<br />

revient, la femme elle aussi doit être à la mai<strong>son</strong>. En brousse, il y a des difficultés : des ronces, des serpents,<br />

des lions, le fusil. Quant il revient en bonne santé, c’est bien. Mais au cas où la femme circule partout, cela<br />

ne peut pas paraître bien <strong>et</strong> la femme dira : «Mes chers, cherchez !» Alors on va à la recherche, on va<br />

ramasser un cadavre en brousse. C’est mauvais. La femme doit protéger le feu. On n’aime pas que la<br />

femme circule n’importe comment. <strong>Le</strong> chef de village insiste pour que si le mari est parti en brousse, il faut<br />

m<strong>et</strong>tre cela dans l’esprit. Lorsqu’il revient sain <strong>et</strong> sauf, on se réjouit <strong>et</strong> on se m<strong>et</strong> à rire en dépliant la queue<br />

de la bête que tu vas préparer : le foie, l’estomac, les intestins. <strong>Le</strong>s per<strong>son</strong>nes les plus importantes qui<br />

existaient c’étaient les <strong>chasseur</strong>s de bêtes. Ceux des pois<strong>son</strong>s n’étaient pas si importants ; ceux des bêtes<br />

parce qu’ils étaient nombreux dans les villages des chefs. On avait interdit d’aller offrir du pois<strong>son</strong> à la cour,<br />

même au cas où on en tuait beaucoup. Dans l’ancien temps, si quelqu’un mangeait du pois<strong>son</strong>, on lui disait<br />

: «Tu nous fais sentir l’odeur de pois<strong>son</strong>, va te laver les mains!» <strong>Le</strong>s anciens attachaient beaucoup d’importance<br />

à la viande. C’est pourquoi beaucoup de gens apprenaient à faire la chasse.<br />

125. Ne mwine akalongo kibinda<br />

VERSION DE KAPOYA MWELWA (FS 41/8 ; CH 18/12) M<br />

1. Ne mwine akalongo kibinda<br />

Moi-même, propriétaire du p<strong>et</strong>it pot, <strong>chasseur</strong><br />

2. Babwatabwata kalila ntanda ilule<br />

Il fait cuire en faisant du bruit, toi qui pleures la brousse, enlève du feu<br />

3. We mwine tangale ukuwamya ilule<br />

Toi-même, d’abord pour faire bien, enlève du feu<br />

Commentaire<br />

Ici chez autrui, même si je tue une bête, même si je leur donne à manger, ils ne remercient jamais.<br />

«Enlève du feu mon p<strong>et</strong>it pot en terre cuite.»<br />

Oui, c’est pour remercier en disant : «Attise le feu, il n’existe pas l’habitude de remercier ici chez autrui.»<br />

295

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!