25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c’est la puissance contre les bêtes. C’est c<strong>et</strong>te farine avec laquelle on le saupoudrait. Ils avaient aussi de<br />

p<strong>et</strong>its pots (nkombo) dans lesquels ont m<strong>et</strong>tait de la farine.<br />

Note. Kanselelamo de ukusèla : planer; ukuséla : se déplacer ; maunga : brousse, par rapport à la chasse.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> fait comme l’aigle qui circule partout pour prendre du gibier. Il domine donc la brousse.<br />

B) VERSION DE PASCALINE MUNYENGEBWE (CM 13/37 ; CH 29/6) M<br />

1. Mwaselela pungwa mu maunga umo nali mailo (5x)<br />

Il y plane le milan, dans la brousse où je me trouvais hier<br />

2. Tamumwene umo nali mailo<br />

Voyez-vous, là où je me trouvais hier<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> a été en brousse. Ses coups n’ont pas réussi ou ses pièges n’ont pas donné. <strong>Le</strong>s bêtes<br />

<strong>son</strong>t allé mourir à distance. On voit le milan qui plane, signe qu’il y a une bête abattue.<br />

C) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 53/7 ; CD 3/5)<br />

1. O lyanselela ne mwana munenu<br />

Ô ça vient sur moi, votre semblable<br />

2. Lyanselela ne kapungwa ee ndalyalawila<br />

Cela vient sur moi, p<strong>et</strong>it milan, oui, <strong>et</strong> je tourne <strong>et</strong> je tourne dans tous les sens<br />

Commentaire<br />

Effectivement quand Mulaya se m<strong>et</strong>tait à danser, c’était une souffrance. Il tournait dans tous les sens.<br />

C’était vraiment beau à voir. Beaucoup de femmes laissaient les marmites sur le feu <strong>et</strong> le contenu brûlait.<br />

D’autres laissaient de la farine dans l’eau destinée à la bouillie <strong>et</strong> partaient voir la danse. Quand elles<br />

revenaient, elles trouvaient la bouillie complètement calcinée. Ce <strong>son</strong>t là les eff<strong>et</strong>s que c<strong>et</strong>te chan<strong>son</strong> de<br />

Mulaya produisait.<br />

Lyanselela signifie : je souffre, je suis possédé par les esprits, maintenant c’est la souffrance. C’est un<br />

chant des moba, en kilala.<br />

Note. Kusela : planer ; kuselela : planer au-dessus de ; lyanselela : ça plane sur moi ; ça vient au-dessus<br />

de moi. Il y a l’image des nuages qui viennent avec la pluie ; celui qui n’a pas d’abri se plaint. Quand les<br />

esprits viennent, le possédé doit danser, chanter, sautiller, tomber... Sans ces esprits il serait tranquille.<br />

122. Mu ndo mu ni mwibosha nama<br />

VERSION D’INCONNU (FS 39/5 ; V 40/22) M<br />

1. Mu ndo mu ni mwibosha nama ni mwibosha nama<br />

Dans ce ventre c’est la pourriture des animaux, c’est la pourrituredes animaux<br />

2. No kulya walilile mailo walilile<br />

Et manger, tu as mangé hier<br />

123. Twafika muli Telema<br />

VERSION DE MAMBWE DYOSAYA (FS 40/15)<br />

1. Twafika muli Telema ee<br />

Nous arrivons dans Telema<br />

2. Tebe nkuni tulale tebe nkuni tulale<br />

Ramasse du bois pour que nous puissions dormir<br />

294

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!