25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

C) VERSION DE KAMBOLO PROSPER (KB 66/5 ; CH 15/13)<br />

1. Mama ShiMutobo ShiMutobo ShiMutobo kali mukwanu ee<br />

nshangalilwa na banama<br />

Maman, père de Mutobo, père de Mutobo, père de Mutobo, s’il était mon frère, hé, lui qui ne badine<br />

pas avec les animaux<br />

2. Oo kino kila bo nkashila bani<br />

Vraiment, à qui laisserai-je ce jeu,<br />

3. Nkashila nkombalume kalila mata<br />

Je le laisserai au tueur, à celui qui ne recherche que les armes<br />

4. Twapenga kulukutukwa na ku nama<br />

Nous peinons, nous sommes insultés même par des animaux<br />

Commentaire<br />

Kila c’est le jeu ; nkombalume c’est le <strong>chasseur</strong>. C’est une chan<strong>son</strong> de kinsengwe, en kilamba.<br />

Note. <strong>Le</strong> vieux <strong>chasseur</strong> se voit à la fin de sa carrière. Donc il doit laisser place à quelqu’un d’autre. Il doit<br />

initier quelqu’un comme le père de Mutobo. Si non, il y aura carence de gibier. Et les gens, même les plus<br />

démunis, vont se moquer de c<strong>et</strong>te famille. Ce <strong>son</strong>t ces démunis qui <strong>son</strong>t des bêtes.<br />

La chan<strong>son</strong> peut se rapporter à des situations semblables en dehors de la chasse. <strong>Le</strong> v. 2, à m<strong>et</strong>tre en<br />

rapport avec les ch. 09, 10, 272, 887.<br />

10. Kino kila nkashila bani<br />

A) VERSION DE KAPINI (KS 2/6 ; CH 18/3)<br />

1. Kino kila nkashila bani nkashila bani<br />

A qui laisserai-je c<strong>et</strong>te danse? à qui la laisserai-je?<br />

2. Nkashila ba Mulaya kalila mata<br />

Je la laisserai à Mulaya le <strong>chasseur</strong><br />

3. Twapenga tulukutukwa na ku nama<br />

Nous souffrons ; faut-il que même les bêtes nous insultent<br />

4. Mwe bana ba bene ShiMutobo<br />

Vous les enfants d’autrui, le père de Mutobo<br />

Commentaire<br />

Ce chant était chanté pour vanter l’habil<strong>et</strong>é à la chasse. Il disait : «Ne me faites pas souffrir car on ne<br />

s’amuse pas avec moi. Moi je suis le <strong>chasseur</strong> sur lequel on peut compter.» Il a dit : «Je suis l’homme avec<br />

lequel les gens ne s’amusent pas. Moi je m’amuse avec les animaux en brousse.» C’est ici que le chant<br />

termine.<br />

Note. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> se voit fatigué. Il faut qu’un autre continue dans la famille à faire la chasse <strong>et</strong> à organiser<br />

les séances. Si non, les gens vont se moquer de c<strong>et</strong>te famille.<br />

B) VERSION DE LISTA KALENGA (CK 37/4 ; CD 9/6) M<br />

1. Owe insombo shangi ukulila nkashila nani<br />

Ô mes grelots ré<strong>son</strong>nent, à qui les laisserai-je?<br />

2. Owe elele nkashila tata insombo e<br />

Ô les grelots je les laisserai à mon père<br />

Note. Ukulila alterne avec shilalila ; nani alterne avec tata, mayo ; tata alterne avec nani, mayo.<br />

A la fête du culte, le danseur porte des grelots, la jupe, des peaux, des queues. Il pense alors à sa belle danse<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!