25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 4/5 ; CH 12/26)<br />

1. Yalamba nga ibule ilambe nga ibule ilambe ine<br />

Il ne détone pas. Comment ne peut-il pas détoner de lui-même?<br />

2. Imfuti yalamba nga ibule ilambe nga ibule ilambe ine<br />

Mon fusil ne détone pas ; comment ne détone-t-il pas de lui-même?<br />

3. Nsaba nsaba nsaba muleke asabange<br />

Dépecer, dépecer, laisse-le dépecer<br />

4. Muleke asabange muleke asabange mundu<br />

Laisse-le dépecer, laisse-le dépecer le lion<br />

Note. Quand un jour le <strong>chasseur</strong> n’arrive pas à avoir quelque chose, que les autres ne se m<strong>et</strong>tent pas à le<br />

critiquer. Même si le fusil fait des problèmes, le <strong>chasseur</strong> va s’en tirer de lui-même. Et le jour qu’il tue, il<br />

ne faut pas dire des paroles mauvaises. Il faut le laisser tranquille. Comme <strong>chasseur</strong> il est un fauve<br />

comme le lion.<br />

C) AUTRE VERSION : STEFANISZYN B., 1951 : 4, N. 3 ; STEFANISZYN B., 1974 : 97, N. 3.<br />

112. Nseba nseba<br />

A) VERSION DE KISENGA KIPEMPELE (P 16/1)<br />

1. Nseba nseba kwenko kwenda ee<br />

Marchant marchant, on ne fait que marcher<br />

2. Kwipaya baba ee<br />

Sans rien tuer<br />

3. Nseba nseba lwenko ulwendo<br />

Marchant marchant, on ne fait que marcher<br />

4. Kwipaya baba ee<br />

Sans rien tuer<br />

Commentaire<br />

C’est un chant des <strong>chasseur</strong> : «Toi tu ne fais que circuler, moi je ne fais que circuler sans tuer.» On chantait<br />

ainsi quand on n’avait rien tué, on avait fait une longue marche sans tuer : Moi simple marcheur, rien que<br />

circuler, sans tuer.<br />

Note. Nseba nseba : marchant ça <strong>et</strong> là.<br />

<strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> déplore sa situation. Il ne tue plus <strong>et</strong> sa femme, <strong>son</strong> village le regr<strong>et</strong>tent. En chantant on invoque<br />

les esprits pour qu’ils interviennent.<br />

B) VERSION DE NSHIMA KYAPA (P 11/2 ; CH 13/10) M<br />

1. Nseba nseba yenka imyando ukwipaya takuli<br />

Errant errant rien que les lac<strong>et</strong>s, sans toutefois tuer<br />

Commentaire<br />

Nseba nseba c’est le fait de beaucoup circuler en brousse sans rien attraper, comme si l’on y était pour une<br />

promenade. Il s’agit de <strong>chasseur</strong>s qui rentrent bredouille. Ils <strong>son</strong>t allé tendre des pièges.<br />

Note. Myando : les cordes de lac<strong>et</strong>, de piège ; de nos jours, en fil de fer.<br />

On appelle au secours les esprits pour qu’ils interviennent pour une bonne chasse. <strong>Le</strong> <strong>chasseur</strong> passe<br />

partout avec ses lac<strong>et</strong>s qu’il place <strong>et</strong> déplace.<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!