25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

110. Limbalakata kuboya<br />

A) VERSION DE NGOSA NGELEKA (FS 44/4 ; CH 17/8) M<br />

1. Limbalakata kuboya<br />

C’est une danse qui va adoucir tout le corps<br />

2. Nshaliko munteye ngoma<br />

Je n’y étais pas, ne me prêtez pas le tam-tam<br />

Note. La danse, la fête est bien animée, mais la chanteuse se dit ne pas être <strong>chasseur</strong>, qu’elle n’est pas la<br />

danseuse principale.<br />

B) VERSION DE MUSONDA KYASHA (P 21/5)<br />

1. Limbalakata kuboya<br />

La danse limbalakata est bonne<br />

R. Nshaliko munteya ngoma<br />

Je n’y étais pas, ne me présentez pas le tam-tam<br />

2. Limbalakata kubamba R.<br />

La danse limbalakata de la chasse<br />

3. Mutek<strong>et</strong>elwa kubamba R.<br />

Homme en qui nous avons espoir de tuer les bêtes<br />

4. Limbalakata kushana R.<br />

La danse limbalakata, il faut danser<br />

Commentaire<br />

<strong>Le</strong> limbalakata est la danse des <strong>chasseur</strong>s. C’est le chant de chasse. C’est ainsi qu’ils invoquaient les<br />

esprits. Entre temps ils préparaient les têtes des b<strong>et</strong>es qui cuisaient. Ils exécutaient alors la danse<br />

limbalakata.<br />

111. Nsaba nsaba muleke asabange<br />

A) VERSION DE MUSONDA KYASHA (CM 1/4 ; CH 26/16) M<br />

1. Nsaba nsaba muleke asabange muleke asabange ba nkombalume<br />

Nsaba nsaba, laisse-le dépecer, le brave homme<br />

2. Nsaba nsaba nsa muleke asabange muleke asabange umwine<br />

Nsaba nsaba, laisse-le dépecer, c’est lui-même<br />

3. Imfuti yalamba mba ibule ilambe mba ibule ilambe ine<br />

<strong>Le</strong> fusil ne détone pas ; en serait-il autrement ; c’est de <strong>son</strong> propre gré<br />

Commentaire<br />

Ce chant a été chanté par des <strong>chasseur</strong>s d’éléphants <strong>et</strong> de mpelembe. Même si tu l’entends dépecer, laissele<br />

car c’est lui-même qui a tué. De même que le fusil ne détone pas, laisse-le car c’est de <strong>son</strong> propre gré.<br />

Per<strong>son</strong>ne ne l’a poussé à ne pas détoner. C’est plutôt de <strong>son</strong> propre gré qu’il n’a pas détoné. Tu ne peux<br />

jamais le casser en disant : «C’est parce que ce fusil m’a fait fuir un éléphant, je m’en vais le briser.» Non,<br />

jamais il ne se fatigue jamais. C’est quand tu n’as pas bien moulu de la poudre qu’il refuse de détoner. Nous<br />

allons ainsi faire appel à ce chant chanté par les braves hommes <strong>et</strong> qui dit : «Laisse-moi dépecer moi-même<br />

car c’est mon gibier <strong>et</strong> non pas le tien. <strong>Le</strong> fusil qui refuse de détoner, laisse-le ; il m’appartient. De même, je<br />

le dépèce, il m’appartient car je me promène toujours seul en brousse. Je chasse des serpents kafi <strong>et</strong><br />

ngweshe pour arriver à tuer des animaux. Même si je ne te donne pas ce n’est pas un problème.<br />

Note. Nsaba nsaba : onomatopée pour désigner l’action de kusabanga : couper à coups de hache,<br />

dépecer à coups de hache.<br />

286

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!