25.06.2013 Views

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

Le chasseur africain et son monde - Royal Museum for Central Africa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Note. La bière cause des désaccords <strong>et</strong> amène à des indiscrétions. Donc il faut être prudent quand on est<br />

dans un débit de bois<strong>son</strong>. Il faut parler peu. <strong>Le</strong> fait d’avoir mangé une bête seul ou à deux peut entraîner les<br />

poursuites de la part des gens <strong>et</strong> du chef qui normalement ont droit à en recevoir une partie.<br />

B) VERSION DE KAMBOLO PROSPER - LALA (KB 56/7 ; CD 4/14) M<br />

1. O lelo bwalwa tunwe kisanke shilawela nsangwa shilawela<br />

Ô aujourd’hui la bière, qu’on la boive ensemble, les grelots ré<strong>son</strong>nent, ils ré<strong>son</strong>nent<br />

Note. O lelo alterne avec mul<strong>et</strong>e (apportez), kisanke avec kilimba. (à tour de rôle).<br />

Commentaire<br />

C’est l’enfant de Mulaya qui demandait la bière. A ce moment il est possédé par les esprits. Ses yeux <strong>son</strong>t<br />

tout rouges. Il demandait qu’on amène une calebasse de bière pour que tout le <strong>monde</strong> en boive. Ainsi il allait<br />

entonner une chan<strong>son</strong>. C’est ainsi que dansait l’enfant de Mulaya. C’est un chant des moba, en kilala.<br />

La chan<strong>son</strong> se rapporte au débit de bois<strong>son</strong> en général, pas spécialement à la fête de la chasse.<br />

C) VERSION DE KETULU KAMWISA - BEMBA/ZEELA (AL 30/9 ; CH 21/40) M<br />

1. Kibinda mwipaye nama pabe no lubabo eki balowela<br />

Chasseur, vous tuez une bête, il y a des critiques, voilà pourquoi ilsensorcellent<br />

2. Balifusho twebo ku tunwa twabo<br />

Ils ont beaucoup de mauvaises paroles à leurs bouches<br />

Commentaire<br />

C’est une chan<strong>son</strong> de chasse. Toi le <strong>chasseur</strong> tu tues un animal, mais alors les autres vont commencer à te<br />

critiquer. Ils vont dire : «Ce <strong>son</strong>t des bêtes de rien du tout qu’il est en train de tuer car il travaille avec les<br />

coeurs de per<strong>son</strong>nes humaines.» Il y a alors des critiques, beaucoup de critiques <strong>et</strong> pourtant leur ami est en<br />

train seulement de tuer les animaux. Alors on leur dit: «Chers amis, votre ami tue seulement les animaux,<br />

mais vous, vous commencez à le critiquer.» Voilà donc pourquoi vous ensorcelez les autres car vous critiquez<br />

beaucoup les gens par vos bouches.»<br />

Note. Kibinda alterne avec munenu (votre ami) ; mwipaye (vous tuez) avec kwipaye (tuer) ; balowela (ils<br />

ensorcellent) avec mulowela (vous ensorcelez) ; balifusho (ils <strong>son</strong>t nombreux) avec mwalifusho (vous<br />

êtes nombreux) ; twabo (leur)avec twenu.(vos).<br />

Comparez avec les chan<strong>son</strong>s 05, 51.<br />

107. O shani mwampe kikanda<br />

A) VERSION DE MWILAMBWE - BEMBA (MN 69/1 ; CH 30/31) M<br />

1. O shani mwampe kikanda<br />

Mais comment! vous me donnez un gros morceau de peau<br />

2. Tata wali muinga<br />

Papa était <strong>chasseur</strong><br />

Commentaire<br />

Pendant que les gens <strong>son</strong>t en train de se régaler, festoyer, un d’eux peut se lamenter si on lui donne un p<strong>et</strong>it<br />

morceau de viande. Il peut se lamenter en disant : «Comment! c’est à moi que vous donnez un p<strong>et</strong>it morceau<br />

de viande comme celui-ci? Moi aussi j’avais un papa <strong>chasseur</strong>. Il tuait les animaux. Mais comme vous<br />

m’avez donné ce p<strong>et</strong>it morceau de viande, vous avez été injustes envers moi en tout cas, mes chers amis.»<br />

Parfois on peut lui donner un p<strong>et</strong>it morceau de peau animale. Alors il va dire : «Moi me donner une peau?<br />

Nous aussi nous avions un papa. Il était un <strong>chasseur</strong> d’animaux. Il tuait les animaux.» C’est ça le sens de<br />

muinga, c’est le mbwela, ce qui veut dire : <strong>chasseur</strong>.<br />

283

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!